<< 民數記 10:25 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    在諸營最後啟行者、乃屬但營纛下之軍旅、亞米沙代子亞希以謝統領其軍、
  • 新标点和合本
    在诸营末后的是但营的纛,按着军队往前行。统领军队的是亚米沙代的儿子亚希以谢。
  • 和合本2010(上帝版)
    作全营后卫,按队伍往前行的是但营旗帜下的人,带队的是亚米沙代的儿子亚希以谢。
  • 和合本2010(神版)
    作全营后卫,按队伍往前行的是但营旗帜下的人,带队的是亚米沙代的儿子亚希以谢。
  • 当代译本
    殿后的是但旗下的营队,率领但支派的是亚米沙代的儿子亚希以谢,
  • 圣经新译本
    但营的旗号,作众营的后队,按着他们的队伍起行;统领队伍的,是亚米沙代的儿子亚希以谢。
  • 新標點和合本
    在諸營末後的是但營的纛,按着軍隊往前行。統領軍隊的是亞米沙代的兒子亞希以謝。
  • 和合本2010(上帝版)
    作全營後衛,按隊伍往前行的是但營旗幟下的人,帶隊的是亞米沙代的兒子亞希以謝。
  • 和合本2010(神版)
    作全營後衛,按隊伍往前行的是但營旗幟下的人,帶隊的是亞米沙代的兒子亞希以謝。
  • 當代譯本
    殿後的是但旗下的營隊,率領但支派的是亞米沙代的兒子亞希以謝,
  • 聖經新譯本
    但營的旗號,作眾營的後隊,按著他們的隊伍起行;統領隊伍的,是亞米沙代的兒子亞希以謝。
  • 呂振中譯本
    但人的營的大旗做眾營的後隊、按着他們的部隊往前行;統領部隊的、是亞米沙代的兒子亞希以謝。
  • 文理和合譯本
    從但營之纛者、啟行為後隊、亞米沙代子亞希以謝統領其軍、
  • 文理委辦譯本
    凡從但之纛者、遄征為後軍、亞米沙太子亞劦斯統但之軍。
  • New International Version
    Finally, as the rear guard for all the units, the divisions of the camp of Dan set out under their standard. Ahiezer son of Ammishaddai was in command.
  • New International Reader's Version
    Finally, the groups of the camp of Dan started out. They marched out under their flag. They followed behind all the other groups and guarded them. Ahiezer was their commander. He was the son of Ammishaddai.
  • English Standard Version
    Then the standard of the camp of the people of Dan, acting as the rear guard of all the camps, set out by their companies, and over their company was Ahiezer the son of Ammishaddai.
  • New Living Translation
    Dan’s troops went last, marching behind their banner and serving as the rear guard for all the tribal camps. Their leader was Ahiezer son of Ammishaddai.
  • Christian Standard Bible
    The military divisions of the camp of Dan’s descendants with their banner set out, serving as rear guard for all the camps, and Ahiezer son of Ammishaddai was over their divisions.
  • New American Standard Bible
    Then the flag of the camp of the sons of Dan, by their armies, which formed the rear guard for all the camps, set out, with Ahiezer the son of Ammishaddai over its army,
  • New King James Version
    Then the standard of the camp of the children of Dan( the rear guard of all the camps) set out according to their armies; over their army was Ahiezer the son of Ammishaddai.
  • American Standard Version
    And the standard of the camp of the children of Dan, which was the rearward of all the camps, set forward according to their hosts: and over his host was Ahiezer the son of Ammishaddai.
  • Holman Christian Standard Bible
    The military divisions of the camp of Dan with their banner set out, serving as rear guard for all the camps, and Ahiezer son of Ammishaddai was over Dan’s division.
  • King James Version
    And the standard of the camp of the children of Dan set forward,[ which was] the rereward of all the camps throughout their hosts: and over his host[ was] Ahiezer the son of Ammishaddai.
  • New English Translation
    The standard of the camp of the Danites set out, which was the rear guard of all the camps by their companies; over his company was Ahiezer son of Ammishaddai.
  • World English Bible
    The standard of the camp of the children of Dan, which was the rear guard of all the camps, set forward according to their armies. Ahiezer the son of Ammishaddai was over his army.

交叉引用

  • 約書亞記 6:9
    備戰之前隊、行於吹角之祭司前、後隊行於匱後、祭司且行且吹角、
  • 民數記 1:12
    屬但支派亞米沙代子亞希以謝、
  • 民數記 26:42-51
    但之子孫諸宗族、書含後裔、為書含諸族、此乃但支派之諸族、書含諸族、被數者六萬四千四百、○亞設諸子之各族、音拿子孫為音拿族、亦施韋子孫為亦施韋族、比利亞子孫為比利亞族、比利亞之子、乃希別與瑪結、希別子孫為希別族、瑪結子孫為瑪結族、亞設之女、名西拉、此乃亞設支派之各族、見數者五萬三千四百、○拿弗他利諸子之各族、雅薛子孫為雅薛族、沽尼子孫為沽尼族、耶色子孫為耶色族、示冷子孫為示冷族、此乃拿弗他利支派之各族、見數者四萬五千四百、凡見數之以色列人、總計六十萬一千七百三十、○
  • 民數記 7:66
    十日來獻者、乃但支派之牧伯、亞米沙代子亞希以謝、
  • 申命記 25:17-18
    爾出伊及之時、途間亞瑪力人所行於爾者、爾當記憶、彼遇爾於途、乘爾疲乏困憊、殺爾行於後之老弱者、彼誠不畏天主、
  • 以賽亞書 58:8
    則爾之光明、必發如晨光、爾速得醫治、爾之仁義、護爾於前、主之榮光、護爾於後、
  • 民數記 2:25-31
    北方有但營纛下之軍旅、亞米沙代子亞希以謝、為但支派牧伯、見數之軍旅、共六萬二千七百、附但支派、有亞設支派、俄蘭子帕結為亞設支派牧伯、見數之軍旅、共計四萬一千五百、又有拿弗他利支派、以南子亞希拉、為拿弗他利支派牧伯、見數之軍旅、共五萬三千四百、凡屬但營之軍旅、總計十五萬七千六百、此乃循本纛末隊前往、
  • 創世記 49:16-17
    但將治其民、如以色列支派之一、但如蛇於道側、蝮於途間、以傷馬足、乘者仰墮、
  • 以賽亞書 52:12
    爾出之勿匆速、爾前往、勿奔趨、因主必導爾於前、以色列天主必護爾於後、○