<< 民數記 1:32 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    約瑟生二子、分為支派二、以法蓮子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
  • 新标点和合本
    约瑟子孙属以法莲子孙的后代,照着家室、宗族、人名的数目,从二十岁以外,凡能出去打仗、被数的,共有四万零五百名。
  • 和合本2010(上帝版)
    约瑟子孙属以法莲子孙的后代,照着宗族、父家、人名的数目,凡二十岁以上能出去打仗的,
  • 和合本2010(神版)
    约瑟子孙属以法莲子孙的后代,照着宗族、父家、人名的数目,凡二十岁以上能出去打仗的,
  • 当代译本
    约瑟的后裔中,以法莲支派中,二十岁以上、有作战能力的男子按宗族、家系和姓名一一被登记下来,共有四万零五百人。
  • 圣经新译本
    约瑟的儿子,以法莲子孙的后代,照着他们的宗族、父家,根据人名数目,二十岁及以上,凡是能出去打仗的,都登记了;
  • 新標點和合本
    約瑟子孫屬以法蓮子孫的後代,照着家室、宗族、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、被數的,共有四萬零五百名。
  • 和合本2010(上帝版)
    約瑟子孫屬以法蓮子孫的後代,照着宗族、父家、人名的數目,凡二十歲以上能出去打仗的,
  • 和合本2010(神版)
    約瑟子孫屬以法蓮子孫的後代,照着宗族、父家、人名的數目,凡二十歲以上能出去打仗的,
  • 當代譯本
    約瑟的後裔中,以法蓮支派中,二十歲以上、有作戰能力的男子按宗族、家系和姓名一一被登記下來,共有四萬零五百人。
  • 聖經新譯本
    約瑟的兒子,以法蓮子孫的後代,照著他們的宗族、父家,根據人名數目,二十歲及以上,凡是能出去打仗的,都登記了;
  • 呂振中譯本
    約瑟的子孫、屬以法蓮子孫的:他們的後代、按宗族、按父系家屬、根據人名的數目、是從二十歲和以上、凡能出去打仗的;
  • 文理和合譯本
    約瑟之裔、以法蓮子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    計約瑟之後裔、以法蓮之子孫、按世系宗族家室、自二十歲以上、凡能臨陣者、依其名數、
  • New International Version
    From the sons of Joseph: From the descendants of Ephraim: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families.
  • New International Reader's Version
    Here is the number of men from the tribe of Ephraim. He is the son of Joseph. All the men able to serve in the army were counted. They were 20 years old or more. They were listed by name. They were listed according to the records of their tribes and families.
  • English Standard Version
    Of the people of Joseph, namely, of the people of Ephraim, their generations, by their clans, by their fathers’ houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, every man able to go to war:
  • New Living Translation
    Ephraim son of Joseph 40,500
  • Christian Standard Bible
    The descendants of Joseph: The descendants of Ephraim: according to their family records by their clans and their ancestral families, counting the names of those twenty years old or more, everyone who could serve in the army,
  • New American Standard Bible
    Of the sons of Joseph, namely, of the sons of Ephraim, their descendants by their families, by their fathers’ households, according to the number of names, from twenty years old and upward, whoever was able to go to war,
  • New King James Version
    From the sons of Joseph, the children of Ephraim, their genealogies by their families, by their fathers’ house, according to the number of names, from twenty years old and above, all who were able to go to war:
  • American Standard Version
    Of the children of Joseph, namely, of the children of Ephraim, their generations, by their families, by their fathers’ houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
  • Holman Christian Standard Bible
    The descendants of Joseph: The descendants of Ephraim: according to their family records by their clans and their ancestral houses, counting the names of those 20 years old or more, everyone who could serve in the army,
  • King James Version
    Of the children of Joseph,[ namely], of the children of Ephraim, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
  • New English Translation
    From the sons of Joseph: From the descendants of Ephraim: According to the records of their clans and families, all the males twenty years old or older who could serve in the army were listed by name.
  • World English Bible
    Of the children of Joseph: of the children of Ephraim, their generations, by their families, by their fathers’ houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all who were able to go out to war:

交叉引用

  • 民數記 26:35-37
    以法蓮生書提拉與其眷聚、庇結與其眷聚、大漢與其眷聚、書提拉生以蘭與其眷聚、以法蓮之子孫、計三萬二千五百、以上所載、馬拿西以法蓮二人之子孫、俱出自約瑟。○
  • 申命記 33:17
    其榮如牛之首生、其角如兕角、以將抵觸異邦、至於地極、所謂以法蓮之萬人、馬拿西之千人、即此。
  • 創世記 39:1-23
    以實馬利人攜約瑟至埃及。鬻於法老臣侍衛長波提乏。約瑟於埃及家為僕、耶和華祐之、使之亨通。厥主見耶和華祐之、所為無不亨通。故加以恩、使常侍左右、統轄全業、悉以所有歸其掌握。嗣後耶和華為約瑟故、錫嘏於其主、凡在室在田、咸蒙其祉。主悉以所有、歸約瑟掌握、於己所食外、不知有長物。約瑟丰采甚都。久之、主母目約瑟曰、與我偕寢。約瑟不從、曰、主已不與家事、以凡所有、歸我掌握。家之中我為督、我有作為、主不禁禦、但汝乃其妻、我不可犯。安可自干元惡、獲罪於上帝。婦日誘之、約瑟不聽、非惟不與同寢、亦不與共在。一日入室治事、旁無侍從、主母執其衣、曰、與我同寢。約瑟棄衣而遁。主母見其遁、棄衣在手。則呼家人曰、主使希百來人至此、辱及我儕、適入室中、欲我薦寢、我厲聲號呼。彼聽我聲甚厲、棄衣而遁。婦存其衣、以待主歸。既至、則告曰、爾所得之希百來僕、入以辱我。我厲聲號呼、彼方棄衣而奔。主聞妻言、知僕行是、則怒甚。執約瑟下囹圄。其地為犯王章者所幽囚之處。約瑟既下獄、蒙耶和華祐、特矜恤之、令沾恩於司獄。司獄以獄囚悉畀約瑟掌理、獄中所為、惟約瑟是問。司獄不自理獄事、悉歸約瑟、蓋耶和華祐約瑟、凡其所行、無不亨通、
  • 創世記 37:1-36
    雅各居迦南、即父所旅之地、其畧如左、約瑟年十有七、偕兄牧羊、少時、與庶母辟拉悉帕所出者為侶、以其過告父。以色列之生約瑟也、年已邁矣、故愛之過於諸子、為製彩衣。諸兄見父愛約瑟過於己、故憾之、不以善言相加。○約瑟有夢、述於諸兄、由此諸兄銜憾益深。約瑟曰、我所夢者、請聽之。我儕於田束禾、我所束者、起而立、爾所束者、環而拜。諸兄曰、爾果將統轄我乎、抑治理我乎、故因其夢與言而益憾。約瑟復夢、告諸兄曰、我夢得其二矣、有日月十一星、皆拜我。約瑟以此夢告父兄時、父叱之曰、爾所夢者何與、我與汝母汝兄、果將俯伏爾前乎。父誌其事、兄嫉約瑟。○諸兄往示劍、牧父群畜。以色列語約瑟曰、來、爾兄牧於示劍、吾將遣爾。曰、我在此。曰、往觀諸兄、及牲畜、可皆無恙乎、爾返告我。遂遣之、自希伯崙谷至示劍。○躑躅田間、或遇之、曰、爾何求耶。曰、求我兄、彼牧羊何所、請告我。曰、已去此矣、我聞其言、將往多丹。約瑟追之果在多丹。未至、諸兄遙見、共謀殺之。相語曰、作夢者來矣。莫若殺之、棄於井、流言為惡獸所食、後觀其夢果驗否。流便聞之、欲救約瑟、曰、莫傷其命。流便欲援之歸父、故曰、勿流其血、勿害其身、曠野有井、投之於中可也。○約瑟至、兄褫其彩衣、投諸眢井、遂坐食餅、遙見以實馬利人、成隊以至、驅群駝負香料乳香沒藥、自基列來、欲往埃及。猶大謂諸兄曰、殺弟而匿其血、何益之有、此乃我手足之親、毋戕其生。莫若鬻與以實馬利人。兄弟允之。以實馬利人素居米田、為賈於外、將經其處、諸兄乃援約瑟出井、鬻之於賈、獲金二十。以實馬利人挈約瑟往埃及。○後流便至井、窺約瑟不在、遂裂己衣、返見諸弟曰、童子不在、我將何歸。諸昆弟宰山羊之羔、濡約瑟衣於血、遣人攜衣歸父曰、我儕得此、試觀果爾子之衣否。雅各視之曰、誠吾子之衣也、是必為惡獸所食、肢體斷傷、無疑矣。雅各遂裂己衣、衣麻慘傷、幾歷歲月。子女群來相勸、父不受慰、曰、我必悲哀、至於幽冥、就子乃已、父之痛子如此。米田賈攜約瑟至埃及、鬻與法老臣侍衛長波提乏。
  • 創世記 49:22-26
    約瑟如蔥蘢之樹、植於泉旁、其枝蔓延踰垣。昔約瑟為矢人所困、爭競而窘遂之。恃以色列有力之牧者、即雅各有能之上帝、故其弓仍勁、其手尚強。爾父之上帝、眷祐於爾、全能之主、錫嘏於爾、天上之繁祉、地下之名泉、產育乳哺之福。爾父之福、恆久不已、勝於亙古山嶽所出之寶物、昔約瑟遠兄弟而去、此福必歸其首。
  • 創世記 46:20
    約瑟在埃及、娶安之祭司波提非拉女亞西納、生馬拿西、以法蓮。
  • 創世記 30:24
    乃命名約瑟、曰、耶和華必復賜子。
  • 創世記 48:1-22
    厥後、或告約瑟曰、爾父有疾。約瑟攜二子、馬拿西、以法蓮至。或告雅各曰、爾子約瑟來見。以色列強坐於床、謂約瑟曰、昔在迦南之路斯、全能上帝顯現。錫嘏於我、曰、我必使爾生育眾多、為群族祖、以斯土錫爾、爰及苗裔、以為恆業。我未至埃及、爾所生二子以法蓮、馬拿西、當視為吾子、比之流便、西面。嗣後有所生、則為爾子、必與兄弟共其業。昔我自巴坦至迦南、途間、去以法大無幾、拉結死、我葬之以法大途側、後名伯利恆即其地。○以色列見約瑟二子、曰、此為誰。約瑟曰、蒙上帝於斯土、賜我二子。曰、可攜之前、我為祝嘏。以色列年邁、目眯不明、約瑟攜子於前、以色列吻而抱之、謂約瑟曰、吾不意覿爾面、上帝復使睹爾子。約瑟令二子暫離膝前、而自拜伏於地。後攜二子、右執以法蓮、向以色列左、左執馬拿西、向以色列右、如是而前。以色列以右手按季子以法蓮首、左手按長子馬拿西首、非出無意。為約瑟二子祝嘏、曰、昔我祖父亞伯拉罕以撒所崇事之上帝、我生及今牧我之上帝、拯我出患難之天使、願錫嘏童蒙、當為吾子、為吾祖父亞伯拉罕以撒子孫、使昌熾於地。○約瑟見父以右手按以法蓮首、意有不悅、乃舉父手、欲自以法蓮首、移於馬拿西首、曰、吾父不可、此乃長子、請按右手於其首。父不許、曰、吾子、我知之矣。此子亦將昌大、為一族之祖、惟季必超越於長、其裔必為群族祖。是日以色列為二子祝嘏、曰、斯後以色列族將為人祝曰、願上帝使爾福祉、若以法蓮、馬拿西然。於是立以法蓮於馬拿西之先。○以色列語約瑟曰、我死期將至、上帝必祐爾、使爾返於爾祖所旅之處。昔我以刃以弓、奪亞摩哩人之地、必以頒爾、較諸昆為尤多。
  • 民數記 2:18-19
    西方有以法蓮之纛、及其軍旅、亞米忽子以利沙馬為以法蓮牧伯、能臨陳者、計四萬有五百。