<< 民數記 1:32 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    計約瑟之後裔、以法蓮之子孫、按世系宗族家室、自二十歲以上、凡能臨陣者、依其名數、
  • 新标点和合本
    约瑟子孙属以法莲子孙的后代,照着家室、宗族、人名的数目,从二十岁以外,凡能出去打仗、被数的,共有四万零五百名。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    约瑟子孙属以法莲子孙的后代,照着宗族、父家、人名的数目,凡二十岁以上能出去打仗的,
  • 和合本2010(神版-简体)
    约瑟子孙属以法莲子孙的后代,照着宗族、父家、人名的数目,凡二十岁以上能出去打仗的,
  • 当代译本
    约瑟的后裔中,以法莲支派中,二十岁以上、有作战能力的男子按宗族、家系和姓名一一被登记下来,共有四万零五百人。
  • 圣经新译本
    约瑟的儿子,以法莲子孙的后代,照着他们的宗族、父家,根据人名数目,二十岁及以上,凡是能出去打仗的,都登记了;
  • 新標點和合本
    約瑟子孫屬以法蓮子孫的後代,照着家室、宗族、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、被數的,共有四萬零五百名。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    約瑟子孫屬以法蓮子孫的後代,照着宗族、父家、人名的數目,凡二十歲以上能出去打仗的,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    約瑟子孫屬以法蓮子孫的後代,照着宗族、父家、人名的數目,凡二十歲以上能出去打仗的,
  • 當代譯本
    約瑟的後裔中,以法蓮支派中,二十歲以上、有作戰能力的男子按宗族、家系和姓名一一被登記下來,共有四萬零五百人。
  • 聖經新譯本
    約瑟的兒子,以法蓮子孫的後代,照著他們的宗族、父家,根據人名數目,二十歲及以上,凡是能出去打仗的,都登記了;
  • 呂振中譯本
    約瑟的子孫、屬以法蓮子孫的:他們的後代、按宗族、按父系家屬、根據人名的數目、是從二十歲和以上、凡能出去打仗的;
  • 文理和合譯本
    約瑟之裔、以法蓮子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
  • 文理委辦譯本
    約瑟生二子、分為支派二、以法蓮子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
  • New International Version
    From the sons of Joseph: From the descendants of Ephraim: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families.
  • New International Reader's Version
    Here is the number of men from the tribe of Ephraim. He is the son of Joseph. All the men able to serve in the army were counted. They were 20 years old or more. They were listed by name. They were listed according to the records of their tribes and families.
  • English Standard Version
    Of the people of Joseph, namely, of the people of Ephraim, their generations, by their clans, by their fathers’ houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, every man able to go to war:
  • New Living Translation
    Ephraim son of Joseph 40,500
  • Christian Standard Bible
    The descendants of Joseph: The descendants of Ephraim: according to their family records by their clans and their ancestral families, counting the names of those twenty years old or more, everyone who could serve in the army,
  • New American Standard Bible
    Of the sons of Joseph, namely, of the sons of Ephraim, their descendants by their families, by their fathers’ households, according to the number of names, from twenty years old and upward, whoever was able to go to war,
  • New King James Version
    From the sons of Joseph, the children of Ephraim, their genealogies by their families, by their fathers’ house, according to the number of names, from twenty years old and above, all who were able to go to war:
  • American Standard Version
    Of the children of Joseph, namely, of the children of Ephraim, their generations, by their families, by their fathers’ houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
  • Holman Christian Standard Bible
    The descendants of Joseph: The descendants of Ephraim: according to their family records by their clans and their ancestral houses, counting the names of those 20 years old or more, everyone who could serve in the army,
  • King James Version
    Of the children of Joseph,[ namely], of the children of Ephraim, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
  • New English Translation
    From the sons of Joseph: From the descendants of Ephraim: According to the records of their clans and families, all the males twenty years old or older who could serve in the army were listed by name.
  • World English Bible
    Of the children of Joseph: of the children of Ephraim, their generations, by their families, by their fathers’ houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all who were able to go out to war:

交叉引用

  • 民數記 26:35-37
    以法蓮諸子之各族、書提拉子孫為書提拉族、比結子孫為比結族、他罕子孫為他罕族、以蘭子孫為以蘭族、此乃以法蓮支派之各族、被數者三萬二千五百、此皆約瑟子孫之各族、○
  • 申命記 33:17
    其榮若首生之牡牛、其角如野牛之角、以將牴觸異邦至於地極、乃以法蓮之萬萬、瑪拿西之千千、○
  • 創世記 39:1-23
    約瑟被挈至伊及、為伊及人法老內臣侍衛長波提乏、向絜之之以實瑪利人所購、約瑟在其主伊及人之家、蒙主祐之、使凡所為者無不亨通、其主人見主祐之、又見主使之所為無不亨通、故約瑟蒙恩於主人前、使之事己、立為家宰、凡所有者歸其掌握、自立約瑟為家宰、治其全業、主為約瑟故、降福於伊及人之家、凡在室在田所有者、皆蒙主賜福、伊及人悉以所有歸約瑟掌握、於己所食外、一無所知、約瑟為人秀雅俊美、嗣後、主母目約瑟、遂動愆心曰、與我同寢、約瑟不從、謂主母曰、一切家務在我、主人無所知、而以凡所有者歸我掌握、此家之人莫大於我、爾既為主人之妻、除爾之外皆付於我、我豈敢作此大惡、獲罪於天主乎、婦日誘約瑟、約瑟不從、不但不與同寢、亦不與共處、一日、約瑟入室治事、適無一家人在室、婦執其衣曰、與我同寢、約瑟棄衣於婦手遁而出、婦見其遁、棄衣在手、遂呼家人曰、爾觀家主挈希伯來人來此戲我、適至、欲與我同寢、我厲聲號呼、即棄衣於我手、遁而出、婦存其衣、以待主人歸、既歸、婦以是言告之曰、爾所挈之希伯來奴來此戲我、我厲聲號呼、彼乃棄衣在此遁而出、約瑟主人聞其妻之言曰、爾奴待我如此、則怒甚、執約瑟下獄、即犯王章者囚禁之所、於是約瑟在獄、主祐約瑟特矜恤之、使之獲恩於司獄前、司獄以獄中諸囚皆付約瑟掌理、獄中諸囚、凡其所為、惟約瑟是問、司獄以諸獄事歸約瑟掌理、司獄一無所鑒、蓋主祐約瑟、使其所為、無不亨通、
  • 創世記 37:1-36
    雅各居迦南地、即其父所旅之地、雅各之家事、記列如左、約瑟年十有七、偕諸兄牧羊、尚為童子、與父妾辟拉悉帕之子為侶、諸兄有過、約瑟以之告父、以色列生約瑟時、年已老邁、故愛之過於眾子、為製綵衣、諸兄見父愛約瑟過於己、故憾之、不能以善言與之言、約瑟得夢、述於諸兄、諸兄憾之愈甚、約瑟謂之曰、我所夢者、請聽之、我儕在田束禾、我所束者起而立、爾所束者環我束而拜、諸兄曰、然則爾將為我王乎、將轄我乎、故因其夢與言益憾之、約瑟復夢、以述於諸兄曰、我又得一夢、見日月與十一星皆拜我、約瑟以此夢告父兄時、父斥之曰、爾所夢者何歟、我與爾母及爾兄弟果將伏地拜爾乎、諸兄嫉之、惟父誌其言、後、諸兄往示劍牧父群羊、以色列謂約瑟曰、爾諸兄牧於示劍、吾將遣爾往見之、曰、我在此、曰、爾往觀諸兄及群畜、皆無恙乎、爾返告我、遂由希伯侖谷遣之去、約瑟乃往示劍、在田野迷失道途、或遇之曰、爾何求、曰、求我諸兄、彼牧羊何處、請告我、其人曰、彼已離此、我聞其言、欲往多坍、約瑟追兄、果遇之於多坍、約瑟尚未相近、諸兄遙見之、共謀殺之、相語曰、作夢者來矣、盍殺之、投於井、言其為惡獸所食、後觀其夢、果有何驗、流便聞之、欲救之脫於其手、曰、我儕莫傷其命、流便又謂之曰、勿流其血、莫若投之於此野之一井井或作坑下同勿加手害之、流便此言、蓋欲救之脫於其手、以歸其父、約瑟至、諸兄遂褫其衣、即所衣之綵衣、以約瑟投於井、井空無水、遂坐而食餅、舉目遙見一隊以實瑪利人、自基列來、驅群駝、負香品、乳香、沒藥、欲往伊及、猶大謂兄弟曰、殺弟而匿其血、何益之有、彼乃我弟、我之骨肉、勿害其命、莫若鬻於以實瑪利人、兄弟允之、適有米甸商人經過其處、諸兄乃援約瑟出井、鬻於以實瑪利人、得銀二十舍客勒、約十兩商人遂挈約瑟至伊及、流便至井、見約瑟不在井中、即裂己衣、返見諸弟曰、童子不在、我將焉往、諸昆弟宰山羊之羔、以約瑟衣濡於血、遣人攜衣旨父曰、我儕得此、試觀為爾子之衣否、父識之曰、是誠吾子之衣也、必為惡獸所食、約瑟之身被噬無疑矣、雅各遂裂己衣、腰束麻布、為子悲哀多日、子女群起相勸、父不受慰、曰、我必中心悲哀、迨下示阿勒示阿勒有譯黃泉有譯陰府有譯墳墓下同就子、父為之痛哭如此、米甸人挈約瑟至伊及、鬻於法老內臣侍衛長波提乏、
  • 創世記 49:22-26
    約瑟如茂枝、茂枝栽於泉旁、枝條蔓延、踰於墻垣、矢人困苦之、攻擊之、恨惡之、惟賴雅各之全能天主、其弓堅勁、手臂強捷、由此為牧、為以色列所倚之磐、惟願爾父之天主輔助爾、全能天主、賜福於爾、上自高天所降之福、下自深淵所出之福、賜爾產育乳哺之福、賜爾產育乳哺之福原文作賜爾乳與胎之福爾父為爾所祝之福、勝於我祖父為我所祝之福、此福如山嶺之恆久、願降於約瑟之首、歸於兄弟中最尊者之頂、○
  • 創世記 46:20
    約瑟在伊及時、安之祭司波提非拉女亞西納、從約瑟生子瑪拿西、以法蓮、
  • 創世記 30:24
    名之曰約瑟、約瑟譯即增加之義蓋言天主必復賜我一子、○
  • 創世記 48:1-22
    厥後、或告約瑟曰、爾父病矣、約瑟攜二子瑪拿西以法蓮至、或告雅各曰、爾子約瑟來見爾、以色列強坐於床、雅各謂約瑟曰、昔在迦南地之路斯、全能天主、向我顯現、許福於我、曰我必使爾生育眾多、為群族之祖、以此地賜爾後裔、以為恆業云、我未至伊及之先、爾在伊及所生二子以法蓮瑪拿西、可視為我子、與流便西緬無異、在生之之後、有所生則視為爾子、可歸其兄之名下而共其業、昔我自巴旦亞蘭來時、拉結死於迦南地、在途間、離以法他不遠、我葬之於以法他道旁、以法他即伯利恆、以色列見約瑟二子曰、此為誰、約瑟曰、此乃天主於斯地、所賜我之二子、曰、可攜之前、我為之祝福、以色列年邁、目矇不能見、約瑟攜子於父前、吻而抱之、以色列謂約瑟曰、我不意得覿爾面、今天主使我睹爾子、約瑟令二子暫離父之膝前、而自俯伏於地、約瑟後攜二子、右執以法蓮、向以色列左、左執瑪拿西、向以色列右、如是導之至以色列前、瑪拿西原為長子、以色列交叉其臂、以右手按季子以法蓮首、以左手按瑪拿西首、以色列為約瑟祝福曰、惟願我祖父亞伯拉罕以撒所崇事之天主、自我生至今牧我之天主、救贖我脫於一切患難之使者、賜福於二童子、可歸我名下、與我祖父亞伯拉罕以撒之名下、願其在世昌熾蕃衍、約瑟見父以右手按以法蓮首、其意不悅、乃舉父手、欲自以法蓮首、移於瑪拿西首、約瑟謂父曰、父歟、非然、此乃長子、請按右手於其首、父不許曰、我子、我知之矣、此子亦將為一族之祖、亦必昌大、惟其弟將較彼更大、必為多族之祖、是日為之祝福曰、此後以色列人、必指爾為人祝福云、願天主使爾如以法蓮瑪拿西然、於是立以法蓮於瑪拿西之先、以色列又語約瑟曰、我將死矣、天主必祐爾、使爾返於爾列祖之地、昔我以刀以弓、自亞摩利人手、奪地一區、我以此賜爾、使爾較兄弟多得一分、
  • 民數記 2:18-19
    西方有以法蓮營纛下之軍旅、亞米忽子以利沙瑪、為以法蓮支派牧伯、見數之軍旅、共四萬五百、