<< 民數記 1:32 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    約瑟之裔、以法蓮子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
  • 新标点和合本
    约瑟子孙属以法莲子孙的后代,照着家室、宗族、人名的数目,从二十岁以外,凡能出去打仗、被数的,共有四万零五百名。
  • 和合本2010(上帝版)
    约瑟子孙属以法莲子孙的后代,照着宗族、父家、人名的数目,凡二十岁以上能出去打仗的,
  • 和合本2010(神版)
    约瑟子孙属以法莲子孙的后代,照着宗族、父家、人名的数目,凡二十岁以上能出去打仗的,
  • 当代译本
    约瑟的后裔中,以法莲支派中,二十岁以上、有作战能力的男子按宗族、家系和姓名一一被登记下来,共有四万零五百人。
  • 圣经新译本
    约瑟的儿子,以法莲子孙的后代,照着他们的宗族、父家,根据人名数目,二十岁及以上,凡是能出去打仗的,都登记了;
  • 新標點和合本
    約瑟子孫屬以法蓮子孫的後代,照着家室、宗族、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、被數的,共有四萬零五百名。
  • 和合本2010(上帝版)
    約瑟子孫屬以法蓮子孫的後代,照着宗族、父家、人名的數目,凡二十歲以上能出去打仗的,
  • 和合本2010(神版)
    約瑟子孫屬以法蓮子孫的後代,照着宗族、父家、人名的數目,凡二十歲以上能出去打仗的,
  • 當代譯本
    約瑟的後裔中,以法蓮支派中,二十歲以上、有作戰能力的男子按宗族、家系和姓名一一被登記下來,共有四萬零五百人。
  • 聖經新譯本
    約瑟的兒子,以法蓮子孫的後代,照著他們的宗族、父家,根據人名數目,二十歲及以上,凡是能出去打仗的,都登記了;
  • 呂振中譯本
    約瑟的子孫、屬以法蓮子孫的:他們的後代、按宗族、按父系家屬、根據人名的數目、是從二十歲和以上、凡能出去打仗的;
  • 文理委辦譯本
    約瑟生二子、分為支派二、以法蓮子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    計約瑟之後裔、以法蓮之子孫、按世系宗族家室、自二十歲以上、凡能臨陣者、依其名數、
  • New International Version
    From the sons of Joseph: From the descendants of Ephraim: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families.
  • New International Reader's Version
    Here is the number of men from the tribe of Ephraim. He is the son of Joseph. All the men able to serve in the army were counted. They were 20 years old or more. They were listed by name. They were listed according to the records of their tribes and families.
  • English Standard Version
    Of the people of Joseph, namely, of the people of Ephraim, their generations, by their clans, by their fathers’ houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, every man able to go to war:
  • New Living Translation
    Ephraim son of Joseph 40,500
  • Christian Standard Bible
    The descendants of Joseph: The descendants of Ephraim: according to their family records by their clans and their ancestral families, counting the names of those twenty years old or more, everyone who could serve in the army,
  • New American Standard Bible
    Of the sons of Joseph, namely, of the sons of Ephraim, their descendants by their families, by their fathers’ households, according to the number of names, from twenty years old and upward, whoever was able to go to war,
  • New King James Version
    From the sons of Joseph, the children of Ephraim, their genealogies by their families, by their fathers’ house, according to the number of names, from twenty years old and above, all who were able to go to war:
  • American Standard Version
    Of the children of Joseph, namely, of the children of Ephraim, their generations, by their families, by their fathers’ houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
  • Holman Christian Standard Bible
    The descendants of Joseph: The descendants of Ephraim: according to their family records by their clans and their ancestral houses, counting the names of those 20 years old or more, everyone who could serve in the army,
  • King James Version
    Of the children of Joseph,[ namely], of the children of Ephraim, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
  • New English Translation
    From the sons of Joseph: From the descendants of Ephraim: According to the records of their clans and families, all the males twenty years old or older who could serve in the army were listed by name.
  • World English Bible
    Of the children of Joseph: of the children of Ephraim, their generations, by their families, by their fathers’ houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all who were able to go out to war:

交叉引用

  • 民數記 26:35-37
    以法蓮之子、循其室家、書提拉、為書提拉族祖、比結、為比結族祖、他罕、為他罕族祖、書提拉之子以蘭、為以蘭族祖、此以法蓮之室家、見核者、計三萬二千五百人、以上所載、乃約瑟之子孫、循其室家、○
  • 申命記 33:17
    彼如牛之首生、有威可畏、其角如兕角、將抵觸異邦、至於地極、以法蓮之萬萬、瑪拿西之千千是也、○
  • 創世記 39:1-23
    約瑟被攜至埃及、法老臣侍衛長波提乏、由以實瑪利人購之、約瑟居其主埃及人家、耶和華偕之、所為暢遂、厥主見耶和華偕之、使其諸事亨通、故加以恩、俾侍左右、委治家業、悉以所有、歸其掌握、自委治家業、耶和華為約瑟故、錫嘏其主埃及人家、凡在室在田、咸蒙福祉、其主遂以所有、悉付約瑟、於己所食外、不知其他、約瑟儀容秀美、○嗣後主母目約瑟曰、與我偕寢、約瑟弗從、曰、主不知家事、以凡所有、歸我掌握、此家之中、莫大於我、除爾為主室外、無一不歸我者、曷敢干此元惡、獲罪於上帝、婦日誘之、約瑟弗從、不與偕寢、亦不與同在、一日入室治事、旁無家人、主母執其衣、曰、與我偕寢、約瑟棄衣而遁、婦見其遁、遺衣在手、則呼家人曰、主使希伯來人至此、調戲我儕、適來欲偕我寢、我厲聲號呼、彼聞我揚聲、遺衣逃遁而出、婦存其衣、以待主歸、至則告曰、爾所攜至之希伯來僕、入而戲我、我揚聲號呼、彼乃遺衣遁去、○主聞其妻言曰、僕待我如是、則怒、執約瑟下獄、即犯王章者幽囚之處、由是約瑟下獄、耶和華偕之、施以慈惠、令沾恩於司獄、司獄以獄囚悉畀約瑟掌理、獄中所為、悉由約瑟、司獄一無所顧、咸歸約瑟、蓋耶和華偕之、使其所為、無不亨通、
  • 創世記 37:1-36
    雅各居迦南、即父所旅之地、其畧如左、孺子約瑟、年十有七、偕兄牧羊、與父妾辟拉悉帕諸子為侶、以其過告父、以色列之生約瑟也、年已邁矣、故愛之逾於諸子、為製彩衣、諸兄見父愛約瑟逾於己、遂憾之、不能語以善言、○約瑟得夢、述於諸兄、諸兄憾之愈甚、約瑟曰、我所夢者、請聽之、吾儕於田束禾、我所束者起而立、爾所束者環而拜、諸兄曰、爾果將君我乎、抑轄我乎、故因其夢與言、而益憾之、約瑟復夢、告諸兄曰、我夢得其二矣、有日月十一星、皆拜我、約瑟告父兄時、父叱之曰、爾所夢者何耶、我與汝母汝兄、果將俯伏拜爾乎、諸兄嫉之、惟父誌其言、○諸兄往示劍、牧父羣羊、以色列語約瑟曰、來、爾兄非牧於示劍乎、吾將遣爾詣之、曰、我在斯、曰、往觀諸兄、及羣羊安否、而返告我、遂由希伯崙谷遣之、乃往示劍、躑躅田間、或遇之曰、爾何求耶、曰、求我兄、彼牧羊何所、請告我、曰、已去此矣、我聞其言、將往多坍、約瑟追之、見於多坍、○約瑟未至、諸兄遙見、共謀殺之、相語曰、作夢者來矣、莫若殺之、擲於井、謂為惡獸所食、觀其夢有何徵驗、流便聞之、欲救約瑟曰、勿戕其命、又曰、勿流其血、勿著以手、曠野有井、投之於中可也、蓋欲援之、歸諸其父、約瑟至、諸兄褫其彩衣、執而投諸眢井、○諸兄坐而食餅、望見以實瑪利人、聯隊自基列來、以羣駝負香料乳香沒藥、欲下埃及、猶大謂兄弟曰、殺弟而匿其血、何益之有、彼乃我弟、我之骨肉、毋著以手、莫若鬻於以實瑪利人、兄弟從之、以實瑪利人乃米甸賈、適經其處、諸兄乃援約瑟出井、鬻之、獲金二十、以實瑪利人挈約瑟往埃及、○流便至井、窺約瑟不在、遂裂己衣、返見諸弟曰、孺子不在、我將焉往、昆弟宰牡山羊、濡約瑟衣於血、遣人攜之詣父曰、我儕得此、試觀為爾子之衣否、雅各識之、曰、是吾子之衣也、彼為惡獸所食、約瑟破裂無疑矣、遂裂己衣、腰束以麻、傷悼日久、子女羣來相慰、父不受慰、曰、我必悲哀至於陰府、就子乃已、父之痛子如此、米甸賈攜約瑟至埃及、鬻與法老臣侍衛長波提乏、
  • 創世記 49:22-26
    約瑟如結實之樹枝、在於泉旁、其條蔓延踰垣、矢人虐遇之、射傷之、窘迫之、然其弓堅勁、其臂健捷、惟賴雅各全能之主、其為牧者、以色列之磐石、由之而出、彼為爾父之上帝、必輔助爾、全能之主、必錫嘏爾、賜以上天之祜、源泉之澤、產育乳哺之福、汝父所祝之嘏、愈於吾祖所祝之嘏、如岡陵之恆久、如山嶽之高大、悉歸約瑟之首、臨乎冠昆弟者之頂、
  • 創世記 46:20
    安邑祭司波提非拉女亞西納、在埃及從約瑟生瑪拿西、以法蓮、
  • 創世記 30:24
    乃命名約瑟、曰、願耶和華復增我子、○
  • 創世記 48:1-22
    厥後、或告約瑟曰、爾父有疾、約瑟攜二子瑪拿西以法蓮至、或告雅各曰、汝子約瑟來見、以色列強坐於牀、謂約瑟曰、昔在迦南之路斯、全能上帝顯見、錫嘏於我、曰、我將使爾生育繁多、成為羣族、以斯土錫爾、爰及苗裔、以為恆業、我未至埃及、爾所生之二子、以法蓮瑪拿西、俱屬於我、如流便西緬然、嗣後爾有所生、則為爾子、於彼昆弟名下共其業、昔我自巴旦至迦南、途間去以法他無幾、拉結死、我葬之以法他、即伯利恆途側、○以色列見約瑟二子、曰、此何人也、約瑟曰、乃上帝於斯、所賜我之子、曰、攜之來前、我為祝嘏、以色列年邁、目昏無見、約瑟攜子進前、乃吻而抱之、謂約瑟曰、吾不意覿爾面、上帝復使睹爾子、約瑟令二子離膝前、而自伏地以拜、後攜二子、右執以法蓮、向以色列左、左執瑪拿西、向以色列右、進於其前、以色列伸右手、按季子以法蓮首、以左手按長子瑪拿西首、交叉其臂、有意存焉、乃祝約瑟曰、昔我祖父亞伯拉罕以撒所崇事之上帝、迄今一生育我之上帝、拯我出患難之使者、願其錫嘏童蒙、使歸我及我祖父亞伯拉罕以撒名下、繁衍於地、約瑟見父以右手按以法蓮首、不悅、乃舉父手、欲自以法蓮首、移於瑪拿西首、曰、吾父勿爾、此乃長子、請按右手於其首、父不許、曰、吾子、我知之矣、此子亦必成為一族、且復昌大、惟季必越於長、其裔成為羣族、是日祝之曰、以色列族祝嘏、必曰、願上帝使之若以法蓮瑪拿西然、於是立以法蓮在瑪拿西之先、以色列語約瑟曰、我將死矣、惟上帝必偕爾、俾返先人之處、今我賜爾一區、較諸昆弟為尤多、其地即我以刃以弓、奪於亞摩利人之手者也、
  • 民數記 2:18-19
    西方有以法蓮營之纛、按其行伍、亞米忽子以利沙瑪為其牧伯、彼之軍旅、見核者、計四萬有五百、