<< Nehemiah 9:7 >>

本节经文

  • New International Reader's Version
    “ You are the Lord God. You chose Abram. You brought him out of Ur in the land of Babylon. You named him Abraham.
  • 新标点和合本
    你是耶和华神,曾拣选亚伯兰,领他出迦勒底的吾珥,给他改名叫亚伯拉罕。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你是耶和华上帝,曾拣选亚伯兰,领他出迦勒底的吾珥,给他改名叫亚伯拉罕。
  • 和合本2010(神版-简体)
    你是耶和华神,曾拣选亚伯兰,领他出迦勒底的吾珥,给他改名叫亚伯拉罕。
  • 当代译本
    你是耶和华上帝,你拣选了亚伯兰,带他离开迦勒底的吾珥,又给他改名为亚伯拉罕。
  • 圣经新译本
    你是耶和华神,你拣选亚伯兰,带领他出了迦勒底的吾珥,改他的名字为亚伯拉罕。
  • 新標點和合本
    你是耶和華神,曾揀選亞伯蘭,領他出迦勒底的吾珥,給他改名叫亞伯拉罕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你是耶和華上帝,曾揀選亞伯蘭,領他出迦勒底的吾珥,給他改名叫亞伯拉罕。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你是耶和華神,曾揀選亞伯蘭,領他出迦勒底的吾珥,給他改名叫亞伯拉罕。
  • 當代譯本
    你是耶和華上帝,你揀選了亞伯蘭,帶他離開迦勒底的吾珥,又給他改名為亞伯拉罕。
  • 聖經新譯本
    你是耶和華神,你揀選亞伯蘭,帶領他出了迦勒底的吾珥,改他的名字為亞伯拉罕。
  • 呂振中譯本
    永恆主啊,惟獨你是上帝,那曾揀選了亞伯蘭、領他出迦勒底之吾珥、給他起名叫亞伯拉罕的。
  • 文理和合譯本
    爾乃上帝耶和華、昔簡亞伯蘭、導出迦勒底之吾珥、錫名亞伯拉罕、
  • 文理委辦譯本
    上帝耶和華與、昔爾簡亞伯蘭、導出迦勒底之耳邑、錫名亞伯拉罕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主天主歟、昔選亞伯蘭、導之出迦勒底之吾珥、賜名亞伯拉罕、
  • New International Version
    “ You are the Lord God, who chose Abram and brought him out of Ur of the Chaldeans and named him Abraham.
  • English Standard Version
    You are the Lord, the God who chose Abram and brought him out of Ur of the Chaldeans and gave him the name Abraham.
  • New Living Translation
    “ You are the Lord God, who chose Abram and brought him from Ur of the Chaldeans and renamed him Abraham.
  • Christian Standard Bible
    You, the LORD, are the God who chose Abram and brought him out of Ur of the Chaldeans, and changed his name to Abraham.
  • New American Standard Bible
    You are the Lord God, Who chose Abram And brought him out from Ur of the Chaldees, And gave him the name Abraham.
  • New King James Version
    “ You are the Lord God, Who chose Abram, And brought him out of Ur of the Chaldeans, And gave him the name Abraham;
  • American Standard Version
    Thou art Jehovah the God, who didst choose Abram, and broughtest him forth out of Ur of the Chaldees, and gavest him the name of Abraham,
  • Holman Christian Standard Bible
    You are Yahweh, the God who chose Abram and brought him out of Ur of the Chaldeans, and changed his name to Abraham.
  • King James Version
    Thou[ art] the LORD the God, who didst choose Abram, and broughtest him forth out of Ur of the Chaldees, and gavest him the name of Abraham;
  • New English Translation
    “ You are the LORD God who chose Abram and brought him forth from Ur of the Chaldeans. You changed his name to Abraham.
  • World English Bible
    You are Yahweh, the God who chose Abram, brought him out of Ur of the Chaldees, gave him the name of Abraham,

交叉引用

  • Genesis 11:31
    Terah left Ur in Babylon. He took with him his son Abram and his grandson Lot, the son of Haran. Terah also took his daughter- in- law Sarai, the wife of his son Abram. All of them left together to go to Canaan. But when they came to Harran, they made their home there.
  • Genesis 17:5
    You will not be called Abram anymore. Your name will be Abraham, because I have made you a father of many nations.
  • Joshua 24:2-3
    Joshua spoke to all the people. He said,“ The Lord is the God of Israel. He says,‘ Long ago your people lived east of the Euphrates River. They worshiped other gods there. Your people included Terah. He was the father of Abraham and Nahor.I took your father Abraham from the land east of the Euphrates. I led him all through Canaan. I gave him many children and grandchildren. I gave him Isaac.
  • Genesis 12:1-2
    The Lord had said to Abram,“ Go from your country, your people and your father’s family. Go to the land I will show you.“ I will make you into a great nation. And I will bless you. I will make your name great. You will be a blessing to others.
  • Acts 7:2-4
    “ Brothers and fathers, listen to me!” Stephen replied.“ The God of glory appeared to our father Abraham. At that time Abraham was still in Mesopotamia. He had not yet begun living in Harran.‘ Leave your country and your people,’ God said.‘ Go to the land I will show you.’( Genesis 12:1)“ So Abraham left the land of Babylonia. He settled in Harran. After his father died, God sent Abraham to this land where you are now living.
  • Deuteronomy 10:15
    But the Lord loved your people of long ago very much. You are their children. And he chose you above all the other nations. His love and his promise remain with you to this very day.
  • Isaiah 51:2
    Consider Abraham. He is the father of your people. Think about Sarah. She is your mother. When I chose Abraham, he did not have any children. But I blessed him and gave him many of them.
  • Isaiah 41:8-9
    The Lord says,“ People of Israel, you are my servants. Family of Jacob, I have chosen you. You are the children of my friend Abraham.I gathered you from one end of the earth to the other. From the farthest places on earth I brought you together. I said,‘ You are my servants.’ I have chosen you. I have not turned my back on you.
  • Genesis 15:7
    He also said to Abram,“ I am the Lord. I brought you out of Ur in the land of Babylon. I will give you this land to have as your very own.”