<< 尼希米記 9:29 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    加以訓誨、使服爾律例、彼妄自誇大、不從爾命、爾之法度、遵之者則得生、彼故犯之、強項難馴、背命不聽。
  • 新标点和合本
    又警戒他们,要使他们归服你的律法。他们却行事狂傲,不听从你的诫命,干犯你的典章(人若遵行就必因此活着),扭转肩头,硬着颈项,不肯听从。
  • 和合本2010(上帝版)
    你警戒他们,要使他们归顺你的律法。他们却行事狂傲,不听从你的诫命,干犯你的典章,人若遵行就必因此存活。他们顽梗地扭转肩头,硬着颈项,不肯听从。
  • 和合本2010(神版)
    你警戒他们,要使他们归顺你的律法。他们却行事狂傲,不听从你的诫命,干犯你的典章,人若遵行就必因此存活。他们顽梗地扭转肩头,硬着颈项,不肯听从。
  • 当代译本
    你警告他们,要使他们遵守你的律法,但他们行事狂傲,不听从你的诫命,干犯你的典章。人若遵行这典章就必存活,但他们背弃你,顽固不化,不肯听从。
  • 圣经新译本
    你警告他们,要他们转向你的律法;但他们狂妄自大,不听从你的诫命,犯罪干犯你的典章。人应遵行这些典章,按照它们生活,他们却固执地扭转肩头,硬着颈项,不肯听从。
  • 新標點和合本
    又警戒他們,要使他們歸服你的律法。他們卻行事狂傲,不聽從你的誡命,干犯你的典章(人若遵行就必因此活着),扭轉肩頭,硬着頸項,不肯聽從。
  • 和合本2010(上帝版)
    你警戒他們,要使他們歸順你的律法。他們卻行事狂傲,不聽從你的誡命,干犯你的典章,人若遵行就必因此存活。他們頑梗地扭轉肩頭,硬着頸項,不肯聽從。
  • 和合本2010(神版)
    你警戒他們,要使他們歸順你的律法。他們卻行事狂傲,不聽從你的誡命,干犯你的典章,人若遵行就必因此存活。他們頑梗地扭轉肩頭,硬着頸項,不肯聽從。
  • 當代譯本
    你警告他們,要使他們遵守你的律法,但他們行事狂傲,不聽從你的誡命,干犯你的典章。人若遵行這典章就必存活,但他們背棄你,頑固不化,不肯聽從。
  • 聖經新譯本
    你警告他們,要他們轉向你的律法;但他們狂妄自大,不聽從你的誡命,犯罪干犯你的典章。人應遵行這些典章,按照它們生活,他們卻固執地扭轉肩頭,硬著頸項,不肯聽從。
  • 呂振中譯本
    你又勸告他們、要使他們轉而歸服你的律法;他們卻狂妄傲慢,不聽從你的誡命,逕自犯了違背你典章的罪(人若遵行典章,就必因這而活着),扭轉倔強的肩頭,硬着脖子,而不聽從。
  • 文理和合譯本
    加以警戒、使服爾律、惟彼驕矜、不從爾命、爾之律例、人遵之則得生、彼乃犯之、強項背逆、不肯聽從、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    加以警戒、使復服主之律法、乃彼狂妄、不從主之誡命、干犯主之法度、人若遵之必得生、彼乃違背強項、不欲聽從、
  • New International Version
    “ You warned them in order to turn them back to your law, but they became arrogant and disobeyed your commands. They sinned against your ordinances, of which you said,‘ The person who obeys them will live by them.’ Stubbornly they turned their backs on you, became stiff- necked and refused to listen.
  • New International Reader's Version
    “ You warned them so that they would obey your law again. But they became proud. They didn’t obey your commands. They sinned against your rules. You said,‘ Anyone who obeys my rules will live by them.’ But the people didn’t care about that. They turned their backs on you. They became very stubborn. They refused to listen to you.
  • English Standard Version
    And you warned them in order to turn them back to your law. Yet they acted presumptuously and did not obey your commandments, but sinned against your rules, which if a person does them, he shall live by them, and they turned a stubborn shoulder and stiffened their neck and would not obey.
  • New Living Translation
    “ You warned them to return to your Law, but they became proud and obstinate and disobeyed your commands. They did not follow your regulations, by which people will find life if only they obey. They stubbornly turned their backs on you and refused to listen.
  • Christian Standard Bible
    You warned them to turn back to your law, but they acted arrogantly and would not obey your commands. They sinned against your ordinances, which a person will live by if he does them. They stubbornly resisted, stiffened their necks, and would not obey.
  • New American Standard Bible
    And admonished them in order to turn them back to Your Law. Yet they acted arrogantly and did not listen to Your commandments but sinned against Your ordinances, Which, if a person follows them, then he will live by them. And they turned a stubborn shoulder and stiffened their neck, and would not listen.
  • New King James Version
    And testified against them, That You might bring them back to Your law. Yet they acted proudly, And did not heed Your commandments, But sinned against Your judgments,‘ Which if a man does, he shall live by them.’ And they shrugged their shoulders, Stiffened their necks, And would not hear.
  • American Standard Version
    and testifiedst against them, that thou mightest bring them again unto thy law. Yet they dealt proudly, and hearkened not unto thy commandments, but sinned against thine ordinances( which if a man do, he shall live in them), and withdrew the shoulder, and hardened their neck, and would not hear.
  • Holman Christian Standard Bible
    You warned them to turn back to Your law, but they acted arrogantly and would not obey Your commands. They sinned against Your ordinances, which a person will live by if he does them. They stubbornly resisted, stiffened their necks, and would not obey.
  • King James Version
    And testifiedst against them, that thou mightest bring them again unto thy law: yet they dealt proudly, and hearkened not unto thy commandments, but sinned against thy judgments,( which if a man do, he shall live in them;) and withdrew the shoulder, and hardened their neck, and would not hear.
  • New English Translation
    And you solemnly admonished them in order to return them to your law, but they behaved presumptuously and did not obey your commandments. They sinned against your ordinances– those by which an individual, if he obeys them, will live. They boldly turned from you; they rebelled and did not obey.
  • World English Bible
    and testified against them, that you might bring them again to your law. Yet they were arrogant, and didn’t listen to your commandments, but sinned against your ordinances( which if a man does, he shall live in them), turned their backs, stiffened their neck, and would not hear.

交叉引用

  • 尼希米記 9:16
    當時之民、即我列祖、妄自矜詡、強項不馴、不聽從爾命、
  • 利未記 18:5
    如遵我法度、守我禮儀、則可得生、爾當行之勿失、此我所命爾者也。○
  • 尼希米記 9:26
    乃民弗順、違逆乎爾、背爾律例、爾之先知訓迪之、使歸於爾、反為所殺、干爾震怒。
  • 尼希米記 9:10
    法老及其臣民、妄自誇大、爾亦知之、故行異跡奇事、罰及其身、是以爾名播揚、逮乎今日、
  • 雅各書 4:6-10
    彼賜我莫大之恩、故曰、驕泰者、上帝擯斥、卑遜者、上帝賜恩、故當服上帝、攻魔鬼則魔鬼離爾、親上帝、則上帝親爾、惡者盥手、疑者洗心、當自苦哀泣、勿笑宜哭、勿喜宜憂、主前宜自卑、主將升爾、
  • 撒迦利亞書 7:11-12
    惟彼不從、強項難馴、掩耳不聽、剛愎厥心、同於鐵石、不聽法度、我耶和華、以我神感古先知、遣之告眾、惟彼不聽、故我萬有之主耶和華、震怒特甚。
  • 耶利米書 43:2
    何沙雅子亞薩哩亞、迦哩亞子約哈難、及驕侈之士、告耶利米曰、爾出言妄誕、我之上帝耶和華未嘗遣爾、告我云、勿往居埃及、
  • 耶利米書 19:15
    萬有之主以色列族之上帝耶和華曰、斯邑及四周之民、強項不從我言、故所言之災、必降其身。
  • 耶利米書 25:3-7
    自猶大王亞門子、約西亞十三年、迄於今日、歷二十三年、耶和華頒詔於我、我曾告爾、諄諄不已、惟爾不從。耶和華之僕先知、數奉使告爾、惟爾不傾耳以聽。先知曰、凡爾有眾、當悛厥惡、革其非心、則可恆居於耶和華所賜爾祖及爾之地。勿崇事伏拜他上帝、以干耶和華震怒、則不降爾以災、惟爾不聽耶和華命、手作偶像、干我震怒、自罹其災、
  • 耶利米書 17:23
    爾祖不遵命、不傾耳以聽、乃強厥項、不聽訓言、不承教誨。
  • 耶利米書 7:26
    爾不傾耳以聽、仍強厥項、較祖尤甚。
  • 何西阿書 6:5
    故我使先知傳命、必加殺戮、我必降災、若光閃爍、
  • 耶利米書 44:10
    至於今日、爾猶不知寅畏、不自怨艾、我所命列祖及爾之律例法度、不復遵從。
  • 耶利米書 13:15-17
    耶利米曰、耶和華既言、宜傾耳以聽、毋驕乃志。爾之上帝耶和華、宜虔共寅畏、否則使爾幽暗、顛躓於晦冥之岡、爾所望之光、變為陰翳昏黑。如爾志傲不聽、我於暗室、為爾傷心、見耶和華群民被虜、我目潸然出涕。
  • 加拉太書 3:12
    律法不以人信而得生、惟曰、遵此則得生、
  • 耶利米書 44:16-17
    爾藉耶和華名、傳諭於我、我不聽從、我所欲者我必為之、昔我列祖、王公、在猶大諸邑、耶路撒冷逵衢焚香灌奠、奉事天后、當時咸得果腹、所遇亨通、不遘患難、
  • 但以理書 5:20
    既驕奢其心、剛愎其志、乃黜王位、去其尊榮、
  • 出埃及記 10:3
    摩西亞倫覲法老曰希百來族之上帝耶和華諭云、爾欲待何時、始自卑乎、當釋我民、以役事我。
  • 申命記 31:21
    我誓以斯土錫於斯民、未導入彼之時、已知其性情、必作不端、迨厥子孫遭難遇害、不可勝數、必口誦斯歌、不致遺忘、斯歌亦可為證。○
  • 歷代志下 24:19
    上帝遣先知、訓迪民人、歸耶和華、弗聽、
  • 申命記 4:26
    我今日指天地以作證、爾於所得約但之西境、不能延命、乃必滅甚速、至於盡亡。
  • 路加福音 10:28
    曰爾之言然、行此則生、
  • 羅馬書 10:5
    在摩西言恃法稱義者、曰、遵此則得生、
  • 歷代志下 36:15
    其列祖之上帝耶和華、矜憫其民、視其殿為貴重、數遣使訓誨之、
  • 列王紀下 17:13
    耶和華遣其先知先見者、責以色列猶大二族、曰、當棄惡行、守我禁令禮儀、從我所命諸先知、傳爾列祖之律例、
  • 以西結書 20:11
    俾知我禮儀法度、有人遵從、則可得生、