-
当代译本
以色列人与其他外族人隔离,站着承认自己的罪恶和祖先的过犯。
-
新标点和合本
以色列人就与一切外邦人离绝,站着承认自己的罪恶和列祖的罪孽。
-
和合本2010(上帝版-简体)
以色列的后裔与所有的外邦人分别出来,站着承认自己的罪和祖先的罪孽。
-
和合本2010(神版-简体)
以色列的后裔与所有的外邦人分别出来,站着承认自己的罪和祖先的罪孽。
-
圣经新译本
以色列的后裔跟所有外族人分离,然后站立,承认自己的罪过和他们列祖的罪孽。
-
新標點和合本
以色列人就與一切外邦人離絕,站着承認自己的罪惡和列祖的罪孽。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
以色列的後裔與所有的外邦人分別出來,站着承認自己的罪和祖先的罪孽。
-
和合本2010(神版-繁體)
以色列的後裔與所有的外邦人分別出來,站着承認自己的罪和祖先的罪孽。
-
當代譯本
以色列人與其他外族人隔離,站著承認自己的罪惡和祖先的過犯。
-
聖經新譯本
以色列的後裔跟所有外族人分離,然後站立,承認自己的罪過和他們列祖的罪孽。
-
呂振中譯本
以色列的後裔跟一切外人的子孫分別了出來,他們都站着、承認自己的罪和他們列祖的罪愆。
-
文理和合譯本
與異邦人絕交、立而自認己罪、及列祖之愆、
-
文理委辦譯本
與異邦人絕交、卓然自立、自任己過、及列祖愆尤。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
以色列族與異邦人絕交、立而自認己罪及列祖之愆尤、
-
New International Version
Those of Israelite descent had separated themselves from all foreigners. They stood in their places and confessed their sins and the sins of their ancestors.
-
New International Reader's Version
The Israelites separated themselves from everyone else. They stood and admitted they had sinned. They also admitted that their people before them had sinned.
-
English Standard Version
And the Israelites separated themselves from all foreigners and stood and confessed their sins and the iniquities of their fathers.
-
New Living Translation
Those of Israelite descent separated themselves from all foreigners as they confessed their own sins and the sins of their ancestors.
-
Christian Standard Bible
Those of Israelite descent separated themselves from all foreigners, and they stood and confessed their sins and the iniquities of their ancestors.
-
New American Standard Bible
The descendants of Israel separated themselves from all foreigners, and they stood and confessed their sins and the wrongdoings of their fathers.
-
New King James Version
Then those of Israelite lineage separated themselves from all foreigners; and they stood and confessed their sins and the iniquities of their fathers.
-
American Standard Version
And the seed of Israel separated themselves from all foreigners, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers.
-
Holman Christian Standard Bible
Those of Israelite descent separated themselves from all foreigners, and they stood and confessed their sins and the guilt of their fathers.
-
King James Version
And the seed of Israel separated themselves from all strangers, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers.
-
New English Translation
Those truly of Israelite descent separated from all the foreigners, standing and confessing their sins and the iniquities of their ancestors.
-
World English Bible
The offspring of Israel separated themselves from all foreigners and stood and confessed their sins and the iniquities of their fathers.