-
文理和合譯本
惟我列祖、驕矜強項、不聽爾命、
-
新标点和合本
“但我们的列祖行事狂傲,硬着颈项不听从你的诫命;
-
和合本2010(上帝版-简体)
“‘但我们的祖先行事狂傲,硬着颈项不听从你的诫命。
-
和合本2010(神版-简体)
“‘但我们的祖先行事狂傲,硬着颈项不听从你的诫命。
-
当代译本
但我们的祖先行事狂傲,顽固不化,不肯听从你的诫命。
-
圣经新译本
但是我们的列祖狂妄自大,硬着颈项,不听从你的命令。
-
新標點和合本
「但我們的列祖行事狂傲,硬着頸項不聽從你的誡命;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「『但我們的祖先行事狂傲,硬着頸項不聽從你的誡命。
-
和合本2010(神版-繁體)
「『但我們的祖先行事狂傲,硬着頸項不聽從你的誡命。
-
當代譯本
但我們的祖先行事狂傲,頑固不化,不肯聽從你的誡命。
-
聖經新譯本
但是我們的列祖狂妄自大,硬著頸項,不聽從你的命令。
-
呂振中譯本
『但是他們、我們的祖宗、狂妄傲慢,硬着脖子,不聽你的誡命,
-
文理委辦譯本
當時之民、即我列祖、妄自矜詡、強項不馴、不聽從爾命、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
當時之民、即我列祖、狂妄強項、不聽主命、
-
New International Version
“ But they, our ancestors, became arrogant and stiff- necked, and they did not obey your commands.
-
New International Reader's Version
“ But our people before us became proud and stubborn. They didn’t obey your commands.
-
English Standard Version
“ But they and our fathers acted presumptuously and stiffened their neck and did not obey your commandments.
-
New Living Translation
“ But our ancestors were proud and stubborn, and they paid no attention to your commands.
-
Christian Standard Bible
But our ancestors acted arrogantly; they became stiff-necked and did not listen to your commands.
-
New American Standard Bible
“ But they, our fathers, acted arrogantly; They became stubborn and would not listen to Your commandments.
-
New King James Version
“ But they and our fathers acted proudly, Hardened their necks, And did not heed Your commandments.
-
American Standard Version
But they and our fathers dealt proudly, and hardened their neck, and hearkened not to thy commandments,
-
Holman Christian Standard Bible
But our ancestors acted arrogantly; they became stiff-necked and did not listen to Your commands.
-
King James Version
But they and our fathers dealt proudly, and hardened their necks, and hearkened not to thy commandments,
-
New English Translation
“ But they– our ancestors– behaved presumptuously; they rebelled and did not obey your commandments.
-
World English Bible
“ But they and our fathers behaved proudly, hardened their neck, didn’t listen to your commandments,