<< 尼希米記 9:10 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    法老及其臣民、妄自誇大、爾亦知之、故行異跡奇事、罰及其身、是以爾名播揚、逮乎今日、
  • 新标点和合本
    就施行神迹奇事在法老和他一切臣仆,并他国中的众民身上。你也得了名声,正如今日一样,因为你知道他们向我们列祖行事狂傲。
  • 和合本2010(上帝版)
    施行神迹奇事在法老和他所有臣仆,以及他国中众百姓身上,因为你知道他们向我们祖先行事狂傲。你也得了名声,正如今日一样。
  • 和合本2010(神版)
    施行神迹奇事在法老和他所有臣仆,以及他国中众百姓身上,因为你知道他们向我们祖先行事狂傲。你也得了名声,正如今日一样。
  • 当代译本
    就行神迹奇事对付法老及其所有的臣仆和国民,因为你知道他们对以色列人行事狂傲。你使自己威名远扬直到今日。
  • 圣经新译本
    因为你知道埃及人怎样狂妄自大地对待他们,所以就对法老和他的一切臣仆,以及他国中所有的人民,施行神迹奇事,为你自己建立了至今仍存的名声。
  • 新標點和合本
    就施行神蹟奇事在法老和他一切臣僕,並他國中的眾民身上。你也得了名聲,正如今日一樣,因為你知道他們向我們列祖行事狂傲。
  • 和合本2010(上帝版)
    施行神蹟奇事在法老和他所有臣僕,以及他國中眾百姓身上,因為你知道他們向我們祖先行事狂傲。你也得了名聲,正如今日一樣。
  • 和合本2010(神版)
    施行神蹟奇事在法老和他所有臣僕,以及他國中眾百姓身上,因為你知道他們向我們祖先行事狂傲。你也得了名聲,正如今日一樣。
  • 當代譯本
    就行神蹟奇事對付法老及其所有的臣僕和國民,因為你知道他們對以色列人行事狂傲。你使自己威名遠揚直到今日。
  • 聖經新譯本
    因為你知道埃及人怎樣狂妄自大地對待他們,所以就對法老和他的一切臣僕,以及他國中所有的人民,施行神蹟奇事,為你自己建立了至今仍存的名聲。
  • 呂振中譯本
    你就施行神迹奇事責罰法老和他所有的臣僕以及他國內的眾民,因為你知道他們怎樣以狂妄傲慢待我們的列祖;你就為自己立了名聲、正如今日一樣。
  • 文理和合譯本
    遂行異蹟奇事、以懲法老、及其臣僕國民、蓋其狂傲待我列祖、為爾所知、是以爾名洋溢、有如今日、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    法老及其臣僕國民狂傲、欺凌我列祖、為主所知、主顯異跡奇事以罰之、播揚大名、有如今日、
  • New International Version
    You sent signs and wonders against Pharaoh, against all his officials and all the people of his land, for you knew how arrogantly the Egyptians treated them. You made a name for yourself, which remains to this day.
  • New International Reader's Version
    You sent signs and wonders against Pharaoh. You sent plagues on all his officials. In fact, you sent them on all the people of Egypt. You knew how they treated our people. They looked down on them. But you made a name for yourself. That name remains to this very day.
  • English Standard Version
    and performed signs and wonders against Pharaoh and all his servants and all the people of his land, for you knew that they acted arrogantly against our fathers. And you made a name for yourself, as it is to this day.
  • New Living Translation
    You displayed miraculous signs and wonders against Pharaoh, his officials, and all his people, for you knew how arrogantly they were treating our ancestors. You have a glorious reputation that has never been forgotten.
  • Christian Standard Bible
    You performed signs and wonders against Pharaoh, all his officials, and all the people of his land, for you knew how arrogantly they treated our ancestors. You made a name for yourself that endures to this day.
  • New American Standard Bible
    Then You performed signs and wonders against Pharaoh, Against all his servants and all the people of his land; For You knew that they acted arrogantly toward them, And You made a name for Yourself as it is this day.
  • New King James Version
    You showed signs and wonders against Pharaoh, Against all his servants, And against all the people of his land. For You knew that they acted proudly against them. So You made a name for Yourself, as it is this day.
  • American Standard Version
    and showedst signs and wonders upon Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land; for thou knewest that they dealt proudly against them, and didst get thee a name, as it is this day.
  • Holman Christian Standard Bible
    You performed signs and wonders against Pharaoh, all his officials, and all the people of his land, for You knew how arrogantly they treated our ancestors. You made a name for Yourself that endures to this day.
  • King James Version
    And shewedst signs and wonders upon Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land: for thou knewest that they dealt proudly against them. So didst thou get thee a name, as[ it is] this day.
  • New English Translation
    You performed awesome signs against Pharaoh, against his servants, and against all the people of his land, for you knew that the Egyptians had acted presumptuously against them. You made for yourself a name that is celebrated to this day.
  • World English Bible
    and showed signs and wonders against Pharaoh, and against all his servants, and against all the people of his land; for you knew that they dealt proudly against them, and made a name for yourself, as it is today.

交叉引用

  • 但以理書 9:15
    我主上帝、昔用巨能、導爾民出埃及、爾名播揚、逮於今日、我儕獲罪於爾、
  • 耶利米書 32:20
    昔在埃及、屢行異跡、使以色列族及異邦人、無不目睹、播揚爾名、至於今日。
  • 申命記 4:34
    昔爾之上帝耶和華、救爾於埃及、爾所目擊焉、豈有施大能巨力、異跡奇事、爭戰災害、事事可畏、以救他民、出於敵手乎。
  • 出埃及記 5:2
    法老曰、誰為耶和華、使我惟命是聽、而釋以色列族乎。我不識耶和華、曷肯釋以色列族。
  • 出埃及記 18:11
    夫埃及人妄自誇大、而耶和華超軼其上、我故知耶和華較諸上帝為尤大。
  • 以賽亞書 63:12
    誰展巨力、左右摩西、中判滄海、丕顯其名、永世弗替。
  • 以賽亞書 63:14
    耶和華之神、使民綏安、導民歸來、若群畜之下陵谷、以彰榮光。
  • 出埃及記 14:1-31
    耶和華諭摩西曰、告以色列族、必反比哈希緑境、宜於蜜奪與海接壤之巴力洗分前、瀕海張幕。蓋法老必自謂以色列族迷於野、不得出其藩。法老剛愎厥心、追襲爾後、我姑聽之、迨殲法老、覆其軍、以獲大榮、使埃及人知行是事者、我耶和華也。以色列族遵命而行。○或告埃及王曰、以色列族逋逃於外、法老及群臣中心悔曰、奚為釋以色列族、致不役事於我。遂備其車、民盡相從、簡車六百乘、與通國之驍騎軍長、襲其後。法老剛愎厥心、耶和華姑聽之。以色列族毫無畏葸而出埃及、
  • 使徒行傳 7:36
    率民出其地、行奇事異跡於埃及、紅海、曠野、四十年、○
  • 詩篇 83:18
    惟如是凡厥庶民、咸知爾耶和華至高無二、治理寰宇兮。
  • 約伯記 40:11-12
    爾施震怒、使矜高者卑微、驕肆者喪敗、作惡者蹂躪。
  • 詩篇 78:43-53
    在埃及行奇跡、在鎖安施異能兮、變河為血、人不能飲兮、且使蠅嘬之、蛙擾之、蝗食其物產、蟲嚙其禾稼兮、雹滅其葡萄、霜隕其桑林、雹殺其牛、電燬其羊兮、厥怒奮揚、厥氣震烈、爰遣惡使、入彼民中兮、立降其怒、人命不宥、使彼群畜、遍染疫癘兮。在埃及通國、初胎之男子被擊、在含帷幕、首生之牲畜俱亡兮。導厥選民、譬彼群羊、經行曠野兮、俾其綏安、無所畏懼、維彼敵人、海水淹之兮、
  • 但以理書 4:37
    故我尼布甲尼撒、頌美稱譽天王、其所為者惟秉大公、真實無妄、惟驕其志者、上帝使之卑微。
  • 詩篇 135:8-9
    在於埃及、人之初生、畜之首出、咸殺戮之兮、爰在國中、降異跡、施奇能、罰法老、爰及百臣兮、
  • 羅馬書 9:17
    經諭法老云、我使爾崛興、以顯我能、我名播揚於天下、
  • 詩篇 105:27-37
    行奇跡於埃及、施異能於含兮、主使遍地晦冥、無不應命兮、變水為血、鱗族俱亡兮、群蛙充斥、進王宮室兮、蠅咸飛集、蚋遍通國、皆主所命兮、自上雨雹、由天降火兮、葡萄樹毀兮、無花果隕兮、境中林木、咸為所損兮、主命蝗集、千百成群、不可計數、食田蔬、害物產兮、父力方剛、初生男子、為主所擊、通國靡遺兮、爰導以色列族、出於彼境、咸攜金銀、凡厥支派中、無荏弱之人兮、
  • 申命記 11:3-4
    昔在埃及、行其異跡、以大作為、罰埃及王法老及民、埃及軍旅車馬、追襲爾後、耶和華使紅海覆沒之、殲滅之、
  • 彼得前書 5:5
    少者當服長老、彼此相順、必以謙讓為衣服、驕泰者、上帝擯斥、卑遜者、上帝賜恩、
  • 出埃及記 5:7-8
    厥後此族陶瓦、毋仍給蒭、使往自斂。所陶之瓦、其數仍如疇昔、毋容少減。彼憚服役、故號呼曰、容我往祭我之上帝。
  • 詩篇 106:7-11
    爾在埃及、丕著異跡、乃余列祖、懵然弗識、罔念爾鴻恩兮、在彼紅海、干爾震怒兮、上帝卒拯救之、彰厥大能、著其仁慈兮、爰叱紅海、海水中判、俾民得濟、如履陸地兮、敵憾選民、欲加殘害、上帝援手兮、俾水淹敵、靡有孑遺兮、
  • 但以理書 5:23
    惟驕其志、逆天之主、命取厥殿之器、王公后妃、用之飲酒、譽揚金銀銅鐵木石所造之上帝、彼不見不聞、不識不知、至於賜爾呼吸、整爾步履之上帝、爾反不頌美之、
  • 以西結書 20:9
    恐列國之民、以我為無能、為藐視我名、故我顯現、導之出埃及、入於曠野、使列國人目睹。
  • 約書亞記 2:10-11
    爾出埃及時、耶和華使紅海水涸、約但東亞摩哩王西宏及噩、為爾殲滅、我所風聞。我聞之喪膽、毫無銳氣、不敢敵爾、蓋爾上帝耶和華、乃天上地下之上帝、
  • 詩篇 78:12-13
    昔在埃及地、鎖安野、主行異跡、列祖目擊兮。河海中判、濤若堆立、俾民得濟兮、
  • 出埃及記 7:1-12:32
    耶和華諭摩西曰、我使爾代為上帝、以治法老、使亞倫代爾為先知、以播言詞。我所諭爾者、汝當言之、使亞倫告法老、釋以色列族出其境、法老剛愎厥心、我姑聽之、俟我多施異跡奇事於埃及地。法老必不聽爾、我則施大能、降災於埃及人、導我兆民以色列族出其境。我行是、使埃及人知我乃耶和華。摩西亞倫遵命以行。告法老時、摩西年八十、亞倫八十有三。○耶和華諭摩西亞倫曰、若法老欲索奇事、可使亞倫執杖、擲之於法老前、必化為蛇。摩西亞倫覲法老、遵耶和華命以行、亞倫擲杖於法老及群臣前、遽化為蛇。法老召哲人巫覡、即埃及之博士、亦施厥術、以行是事。各擲其杖、俱化為蛇、而其杖為亞倫杖所吞。法老仍剛愎厥心、不肯聽從、而耶和華之前言應矣。○耶和華謂摩西曰、法老剛愎乃心、不肯釋民。明日法老詣河、爾往河濱、執化蛇之杖俟法老至、告之曰、希百來族之上帝耶和華、遣我見爾、使釋其民、往詣曠野、為其役事、迄今爾未聽從。緣此耶和華命我、以杖擊河水、立變為血、使爾知彼乃耶和華。河水將臭、鱗族將亡、俾埃及人厭棄不飲。○耶和華諭摩西曰、當使亞倫展施其杖、擊埃及水、其江河池沼咸變為血、於是血徧通國、木石器皿、無不有血。摩西亞倫遵命、於法老及群臣前、以杖擊河、水咸變血。水臭魚斃、通國有血、此河之水、人不能飲。埃及博士亦施厥術、以行是事。法老剛愎其心、不肯聽從、耶和華之言應矣。法老反宮、不以為意。河水不能飲、故埃及人沿河濱、掘地得水。○耶和華降災於河、歷至七日乃止。耶和華諭摩西曰、當詣法老告之曰、耶和華命爾釋其民、為其役事。不然、必使蛙害境內。蛙必滋生於河、升於王宮、入室上榻、亦入臣民家、而摶麵炊麵之器、莫不遍及、蛙必擾爾、與爾臣民。○耶和華諭摩西命亞倫、於江河池沼間、展施其杖、使蛙悉出、遍於國中。亞倫指水、使蛙盡出、充斥埃及。博士亦施厥術、使蛙至於埃及。○法老召摩西亞倫曰、汝求耶和華、為我與我民驅蛙、我則釋爾族、容其祭耶和華。摩西曰、請約何時、我必代爾與臣民求、驅蛙離王宮民室、仍入於河。曰、定以明日。曰、可如爾言、使知我上帝耶和華、無可比儗。蛙必離爾宮及臣民、惟在於河、○摩西亞倫退。耶和華既使蛙害法老、摩西籲之、以除其害。耶和華如摩西言、使第宅里巷田畝之蛙盡斃。人積之成壘、腥臭遍地。法老少覺寛舒、剛愎厥心、仍不聽從、而耶和華前言應矣。耶和華諭摩西、命亞倫展施其杖以擊土塵、使化為蚋、遍於通國。亞倫展施其杖、以擊土塵、使化為蚋、於是通國之塵為蚋、嘬人與畜。博士亦施厥術、欲生蚋、而術不行。人畜既被嘬。博士告法老曰、此乃上帝施其有能之手、維時法老剛愎厥心、仍不聽從、而耶和華前言應矣。○耶和華諭摩西曰、汝夙興、至水濱、俟法老至、告之曰、耶和華云、汝當釋我民、服役於我、倘爾不從、我必使群蠅嘬爾與臣民、且充斥宮幃第宅田畝。我民居於坷山、是時我區別之、在彼必無群蠅、使我知我耶和華治理宇內、區別我民與爾民、明日必行是事。耶和華遂使群蠅充斥法老之宮、及民第宅田畝、俱罹其災。○法老召摩西亞倫曰、爾可於斯土祭爾上帝。摩西曰、不能、我所宰牲、祭我之上帝耶和華、埃及人以為不可宰。如我於埃及人前、宰其所不當宰、豈不以石擊我乎。願詣曠野、歷程三日、以祭我之上帝耶和華、遵其所諭。法老曰、我今釋爾、俾爾詣野、祭爾上帝耶和華、第行勿遠、願代我祈。摩西曰、我退禱於耶和華、明日可驅群蠅、離法老及臣民、法老毋再欺、不釋我族、俾祭耶和華。○摩西退、禱於耶和華。耶和華如摩西言、驅群蠅離法老與厥臣民、靡有孑遺。是時法老剛愎厥心、仍引釋以色列族。耶和華諭摩西曰、當覲法老、告曰、希百來族之上帝耶和華、申命汝釋其民、為其役事。如不釋而仍強拘之、則爾在田之群畜、耶和華必降以災、使馬驢駝牛羊、遍染疫癘。以色列群畜、耶和華心區別之、使毫釐無損。耶和華定期曰、明日我於斯土、必行是事。次日耶和華果行此、埃及人在田之群畜盡斃、而以色列族之群畜、不死一牲。法老使人瞯以色列族之群畜、俱無恙、仍剛愎厥心、不釋其族。○耶和華諭摩西亞倫曰、爾曹當取爐灰盈掬、使摩西、向天揚之、於法老前、灰化為塵、遍於埃及使通國人畜悉生瘡痍。二人遂掬爐灰、立法老前、摩西向天揚之、使人畜悉生瘡痍。博士與埃及人、均染此疾、故博士不能立於摩西前。法老剛愎厥心、仍不聽從、耶和華姑聽之、而所諭摩西之言應矣。○耶和華諭、摩西曰、夙興、立於法老前、告之曰、希百來族之上帝耶和華云、爾當釋我民、役事於我。不然、我必降災於爾、以及臣民、使爾知我於天下、無可比儗。我欲施大能、降疫癘於爾躬、及爾兆民、滅爾於斯土、亦何不可之有。然我使爾崛興、以顯我能、我名播揚於天下。爾如剛暴、禁阻我民、明日此時、必大雨雹、自埃及肇基迄今、未有若此之甚。今爾在田之群畜、當使避匿、雨雹時凡人與畜、在田不歸者必死。法老之臣、畏耶和華命者使僕眾與群畜、感趨歸舍。其不以耶和華命為意者、僕眾與群畜、仍遺於田。○耶和華諭摩西曰、以手指天、必有雹雨於埃及、傷人及畜、與通國之田蔬。摩西以杖指天、耶和華使雷震電閃雹降、遍於埃及。其時電閃雹降、其災甚厲、自埃及肇基以來、未之見也。凡在田之人畜、無不被擊、田蔬悉傷、園木盡折、而以色列族所居之坷山、雹不之及。○法老召摩西亞倫、謂之曰、我過矣、耶和華無不義、我與斯民反之。雷轟雹降、亦太甚矣、請爾禱於耶和華而止之、我必釋汝、更無扞格。摩西曰、我出邑、將拱手禱耶和華、雷必即止、雹不復降、使爾知宇內、悉為耶和華所治。然我知爾與群臣、尚未寅畏耶和華上帝。當時麰麥初穗、胡麻始華、故麰麥與胡麻俱壞。小麥與粗麥未長、故不壞。摩西退、出邑、拱手禱耶和華、雷雹悉止、雨不淋漓。法老見雷息、雨雹皆止、則與群臣仍干罪戾、剛愎厥心、不釋以色列族、而耶和華輸摩西之言應矣。耶和華諭摩西曰、爾當覲法老、法老與群臣、剛愎厥心、我姑聽之、以顯我異跡於其間、俾爾以我所行於埃及之異跡、告爾子孫、則知我誠耶和華。○摩西亞倫覲法老曰希百來族之上帝耶和華諭云、爾欲待何時、始自卑乎、當釋我民、以役事我。倘不釋我民、明白我使蝗至爾境內。周遍於地、幾無隙土、其未壞於雹者、必為蝗所食、以及園中植木、無不盡焉。爾之宮幃、臣民之第宅、蝗充斥之、自爾祖爾父至於今日、皆未嘗見也。摩西退。○群臣奏法老曰、似此累我伊於何底、宜釋斯族、役事其上帝耶和華、豈不知埃及、已將危亡乎。法老乃召摩西亞倫曰、爾往役事爾之上帝耶和華、但欲往者為誰。
  • 詩篇 136:10-15
    戮埃及初生之子、矜憫恆懷兮、導以色列族出境、矜憫恆懷兮、展巨能、施大力、矜憫恆懷兮、中判紅海、矜憫恆懷兮、導以色列族行於海際、矜憫恆懷兮、滅法老及其軍於紅海、矜憫恆懷兮、