<< 尼希米記 9:10 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    法老及其臣僕國民狂傲、欺凌我列祖、為主所知、主顯異跡奇事以罰之、播揚大名、有如今日、
  • 新标点和合本
    就施行神迹奇事在法老和他一切臣仆,并他国中的众民身上。你也得了名声,正如今日一样,因为你知道他们向我们列祖行事狂傲。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    施行神迹奇事在法老和他所有臣仆,以及他国中众百姓身上,因为你知道他们向我们祖先行事狂傲。你也得了名声,正如今日一样。
  • 和合本2010(神版-简体)
    施行神迹奇事在法老和他所有臣仆,以及他国中众百姓身上,因为你知道他们向我们祖先行事狂傲。你也得了名声,正如今日一样。
  • 当代译本
    就行神迹奇事对付法老及其所有的臣仆和国民,因为你知道他们对以色列人行事狂傲。你使自己威名远扬直到今日。
  • 圣经新译本
    因为你知道埃及人怎样狂妄自大地对待他们,所以就对法老和他的一切臣仆,以及他国中所有的人民,施行神迹奇事,为你自己建立了至今仍存的名声。
  • 新標點和合本
    就施行神蹟奇事在法老和他一切臣僕,並他國中的眾民身上。你也得了名聲,正如今日一樣,因為你知道他們向我們列祖行事狂傲。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    施行神蹟奇事在法老和他所有臣僕,以及他國中眾百姓身上,因為你知道他們向我們祖先行事狂傲。你也得了名聲,正如今日一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    施行神蹟奇事在法老和他所有臣僕,以及他國中眾百姓身上,因為你知道他們向我們祖先行事狂傲。你也得了名聲,正如今日一樣。
  • 當代譯本
    就行神蹟奇事對付法老及其所有的臣僕和國民,因為你知道他們對以色列人行事狂傲。你使自己威名遠揚直到今日。
  • 聖經新譯本
    因為你知道埃及人怎樣狂妄自大地對待他們,所以就對法老和他的一切臣僕,以及他國中所有的人民,施行神蹟奇事,為你自己建立了至今仍存的名聲。
  • 呂振中譯本
    你就施行神迹奇事責罰法老和他所有的臣僕以及他國內的眾民,因為你知道他們怎樣以狂妄傲慢待我們的列祖;你就為自己立了名聲、正如今日一樣。
  • 文理和合譯本
    遂行異蹟奇事、以懲法老、及其臣僕國民、蓋其狂傲待我列祖、為爾所知、是以爾名洋溢、有如今日、
  • 文理委辦譯本
    法老及其臣民、妄自誇大、爾亦知之、故行異跡奇事、罰及其身、是以爾名播揚、逮乎今日、
  • New International Version
    You sent signs and wonders against Pharaoh, against all his officials and all the people of his land, for you knew how arrogantly the Egyptians treated them. You made a name for yourself, which remains to this day.
  • New International Reader's Version
    You sent signs and wonders against Pharaoh. You sent plagues on all his officials. In fact, you sent them on all the people of Egypt. You knew how they treated our people. They looked down on them. But you made a name for yourself. That name remains to this very day.
  • English Standard Version
    and performed signs and wonders against Pharaoh and all his servants and all the people of his land, for you knew that they acted arrogantly against our fathers. And you made a name for yourself, as it is to this day.
  • New Living Translation
    You displayed miraculous signs and wonders against Pharaoh, his officials, and all his people, for you knew how arrogantly they were treating our ancestors. You have a glorious reputation that has never been forgotten.
  • Christian Standard Bible
    You performed signs and wonders against Pharaoh, all his officials, and all the people of his land, for you knew how arrogantly they treated our ancestors. You made a name for yourself that endures to this day.
  • New American Standard Bible
    Then You performed signs and wonders against Pharaoh, Against all his servants and all the people of his land; For You knew that they acted arrogantly toward them, And You made a name for Yourself as it is this day.
  • New King James Version
    You showed signs and wonders against Pharaoh, Against all his servants, And against all the people of his land. For You knew that they acted proudly against them. So You made a name for Yourself, as it is this day.
  • American Standard Version
    and showedst signs and wonders upon Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land; for thou knewest that they dealt proudly against them, and didst get thee a name, as it is this day.
  • Holman Christian Standard Bible
    You performed signs and wonders against Pharaoh, all his officials, and all the people of his land, for You knew how arrogantly they treated our ancestors. You made a name for Yourself that endures to this day.
  • King James Version
    And shewedst signs and wonders upon Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land: for thou knewest that they dealt proudly against them. So didst thou get thee a name, as[ it is] this day.
  • New English Translation
    You performed awesome signs against Pharaoh, against his servants, and against all the people of his land, for you knew that the Egyptians had acted presumptuously against them. You made for yourself a name that is celebrated to this day.
  • World English Bible
    and showed signs and wonders against Pharaoh, and against all his servants, and against all the people of his land; for you knew that they dealt proudly against them, and made a name for yourself, as it is today.

交叉引用

  • 但以理書 9:15
    主我之天主、昔用大能、導主之民出伊及、主之名播揚、主之名播揚或作宣揚大名迄於今日、我儕犯罪作惡、
  • 耶利米書 32:20
    在伊及地、在以色列族、在世人中、行奇事異跡、宣揚大名、有如今日、
  • 申命記 4:34
    曾有何神來試用大能、試用大能或作用試驗異跡、奇事、爭戰、大力大威大力大威原文作大能手與伸臂下同以及可畏之大事、以導一族之民出於他族乎、此皆主爾之天主為爾在伊及於爾目前所行之事、
  • 出埃及記 5:2
    法老曰、誰為耶和華使我聽其命、而釋以色列民、我不識耶和華亦不釋以色列民、
  • 出埃及記 18:11
    伊及人狂傲、欺凌以色列民、耶和華勝之、我知耶和華大於諸神、
  • 以賽亞書 63:12
    其時主以榮臂、援摩西右手、前往導引、於民前中分海水、大顯其名、永世不替、
  • 以賽亞書 63:14
    主之神使之得綏安、如群蓄之下平原、主歟、如是導民、大顯榮名、
  • 出埃及記 14:1-31
    主諭摩西曰、命以色列人遄返、往密奪與海間之比哈希綠、在彼海濱、與巴力洗分相對列營、法老必議以色列人云、彼眾失路、困於曠野、我使法老剛愎其心、追以色列人、我則因法老與其全軍而獲大榮、俾伊及人知我乃主、以色列人遂如此行、或告伊及王曰、以色列民逃遁、法老與其群臣、變其心欲害斯民曰、我儕釋以色列人、致其不復役事於我、我何為行此、法老遂備戰車、率其民偕往、以精捷之車六百乘、與伊及人所有之車、皆有軍長統率、或作車皆有戰士主使伊及王法老剛愎其心、追以色列人、以色列人出伊及、毫無畏懼、昂然而出、伊及人與法老之車馬軍旅、追以色列人、及之於海濱列營處、近比哈希綠、與巴力洗分相對、法老相離不遠、以色列人舉目見伊及人來追、懼甚、遂呼籲主、謂摩西曰、爾導我出死在曠野、得毋因伊及地無墓乎、爾導我出伊及、何為待我若是、我儕在伊及時、豈不語爾云、毋擾我、容我役事伊及人、與其死於曠野、甯為伊及人服役、摩西謂民曰、毋懼、可立而待、以觀主向爾今日所施之救、爾今日見伊及人、後必永不復見之、主將代爾戰、爾惟安靜、主諭摩西曰、爾何籲我、當告以色列人前往、爾舉手中之杖、以伸於海、分裂海水、致以色列人行於海中、如行陸地、我使伊及人剛愎其心、追以色列人、我則因法老與其軍旅車馬而獲大榮、我既因法老與其車馬獲大榮、伊及人必知我乃主、天主之使者、昔行於以色列軍前、今遷而行其後、雲柱亦由其前而遷於其後、適當伊及與以色列兩軍之間、在彼則為雲為暗、在此則為光於夜、致彼此終夜不得相近、於是摩西伸手於海上、主使東風大吹、飄揚終夜、使海水退、海中如陸地而水分析、以色列人行於海中、如行陸地、水壁立其左右、伊及人法老一切車馬軍騎、皆追之入海、天將旦時、主自雲柱火柱中、俯視伊及軍、亂其隊伍、脫其車輪、使之難行、伊及人曰、耶和華代以色列人攻我儕、不如避之而遁、主諭摩西曰、爾伸手於海上、使海水復合、淹沒伊及人與其車馬軍騎、摩西即伸手於海上、既旦、海水復翻騰、或作水合如故伊及人迎水奔馳、主乃投伊及人於海中、海水回流、淹沒追以色列人入海之法老車馬全軍、靡有孑遺、以色列人行於海中、如行陸地、水壁立其左右、當是日、主拯以色列人脫於伊及人手、以色列人目睹伊及人之屍浮於海濱、以色列人見主向伊及人所施之大能、或作向伊及人所行之大事遂敬畏主、信服主與主之僕摩西、
  • 使徒行傳 7:36
    彼率民出、行異跡奇事、在伊及、在紅海、在曠野、歷四十年、
  • 詩篇 83:18
    使之明知主名乃耶和華獨為全地至高之主、
  • 約伯記 40:11-12
    震動爾怒、見矜高者則抑之、見驕傲者則降之、將惡人踐於其所、
  • 詩篇 78:43-53
    當時主在伊及地顯現異能、在瑣安野施行奇跡、使伊及之江河、變而為血、使其流水皆不可飲、使飛蟲螫之、使蝦蟇禍之、使螟蝥害其田產、使飛蝗食盡其劬勞而種之禾苗、降冰雹損其葡萄樹、下嚴霜萎其桑林、使其牛羊俱被雹傷、使其群畜悉遭雷擊、向彼氣甚震烈、動怒發忿、降之災殃、遣惡使降於其間、主之怒氣直衝、使其人民不免死亡、使其畜類俱遭疫癘、在伊及國誅一切冢子、在含之帷幕戮其長男、導引己民如導群羊、在曠野引之如引群畜、導之以平安、無所恐懼、其仇敵被海淹沒、
  • 但以理書 4:37
    故我尼布甲尼撒讚美稱謝頌揚天上之大主宰、其所為者最誠實、其道至公義、惟行動驕傲者、天主使之卑微、
  • 詩篇 135:8-9
    在伊及地擊殺其初生之人、始產之畜、在伊及國中施展異能奇跡、懲治法老及法老之群臣、
  • 羅馬書 9:17
    經載主語法老曰、我立爾、特為以爾顯示我能、使我名傳揚於天下、
  • 詩篇 105:27-37
    彼在民中、民中或作伊及人中施行主之奇跡、在含國施行主之異能、主命昏暗即昏暗、主之命令、彼未嘗違背、使伊及水變為血、使鱗族盡皆死亡、使其地滋生青蛙、入於王之宮殿、主一發命、即有蒼蠅、有蟁蚋、集其四境、為伊及人降雹為雨、在其國中降以烈火、擊其葡萄樹、無花果樹、將其境內樹木、盡皆毀傷、主一發命、蝗蟲飛集、且有蚱蜢不計其數、食盡其境內草蔬、食盡其地之產物、主擊其境內之一切長子、誅其強壯時首生之男、乃導以色列人出自伊及、咸攜金銀、其支派中無一人疲憊、
  • 申命記 11:3-4
    其異跡與大作為、所行於伊及以罰法老及其全國、所行於伊及軍旅車馬、伊及人追爾時、乃使紅海之水淹沒之、殲滅之、直至今日、
  • 彼得前書 5:5
    爾為少者、當服老者、老者或作長老皆以謙卑為衣衣之、互相順服、經云、驕傲者、天主拒之、謙卑者、天主賜之以恩、
  • 出埃及記 5:7-8
    此民作磚、爾勿如昔給之禾稈、使往自斂、仍令按前數作磚、不可減少、其人怠惰、故號呼曰、容我往祭我之天主、
  • 詩篇 106:7-11
    我儕列祖在伊及、不明悟主之奇跡、不記憶主之大恩、在紅海邊肆行叛逆、主仍因己之名拯救之、以彰顯大能、叱喝紅海、海水立涸、使之履深水如履曠野、救之脫於仇人、贖之脫於敵人之手、仇敵被水淹沒、靡有孑遺、
  • 但以理書 5:23
    竟向天上之主自高、使人將其殿之器皿、取至爾前、爾與爾大臣及妃嬪、以之飲酒、讚美金銀銅鐵木石所造諸神、彼不見不聞不知、惟掌爾生氣生氣或作呼吸及爾命運爾命運原文作爾諸道塗之天主、爾反不頌揚之、
  • 以西結書 20:9
    但因彼居異邦民中、故我未行是、恐我名被異邦人褻慢、蓋我已在異邦民目前、顯現於彼、導之出伊及地、
  • 約書亞記 2:10-11
    爾出伊及時、主為爾使紅海水涸、爾如何待約但東之亞摩利二王西宏及噩、即爾所殲滅者、此皆為我所聞、我聞之心怯、各緣爾之故、魂不附體、魂不附體或作志氣盡墜蓋主爾之天主乃上天下地之天主、
  • 詩篇 78:12-13
    天主在伊及國、在瑣安地、在其列祖前、施行奇異、使海水中分、令其經過、使水陡立、猶如堤壩、
  • 出埃及記 7:1-12:32
    主諭摩西曰、視哉、我使爾於法老前代天主、爾兄亞倫可代爾傳言、原文作可為爾之先知凡我所命爾者、爾當言之、使爾兄亞倫告於法老、釋以色列人出其國、我使使或作聽下同法老剛愎其心、致我在伊及多行異跡奇事、法老必不聽爾、我則施大能降大災於伊及人、導我軍旅、即我民以色列人出伊及國、我舉手罰伊及人、導以色列人出於其中、則伊及人必知我乃耶和華、摩西亞倫循主所命而行、告法老時、摩西年八十、亞倫年八十有三、○主諭摩西亞倫曰、若法老謂爾云、當行奇事、爾則命亞倫執杖擲於法老前、其杖必變為蛇、摩西亞倫往見法老、遵主所命而行、亞倫擲杖於法老及其群臣前、杖即變為蛇、法老召博士術士至、伊及之術士、以其法術亦如是行、各擲其杖、皆變為蛇、亞倫之杖、竟吞其杖、法老心剛愎、不肯聽之、果如主所言、主諭摩西曰、法老心剛愎、不肯釋以色列民明晨、法老必至河濱、爾往見之、在河濱對之而立、手執前變蛇之杖、告之曰、希伯來人之天主耶和華、遣我見爾云、釋我民、可往曠野奉事我、至今爾猶不聽、主如是云、爾必知我耶和華乃主、今我以手執之杖擊河水、水必變為血、或作今我以手執之杖擊河水水即變為血主云由此爾必知我耶和華乃主河中之魚必斃、其河臭、伊及人必厭飲此水、主諭摩西曰、爾命亞倫云、爾執爾杖、舉手指伊及諸水、即江河池沼與一切注水處、水悉變為血、伊及遍地、以至木石器皿中皆有血、摩西亞倫即遵主所命而行、在法老與法老之群臣前、舉杖擊河水、河中水悉變為血、河中之魚皆斃、河盡臭、伊及人不能飲河之水、伊及遍地皆有血、伊及之術士、以其法術亦行是事、法老之心仍剛愎、不聽摩西亞倫、如主之所言、法老旋宮、不以此為意、伊及人因不能飲河水、故沿河濱掘地求水、主擊河河後、歷七日、王命摩西曰、爾往見法老告之曰、主如是云、當釋我民、使其可往奉事我、爾若不釋之、我必使蛙擾害爾之四境、蛙必滋生於河、升於爾宮殿、入爾寢室、登爾床榻、亦入爾臣民家、爐竈與摶麵之器皆有蛙、且其蛙必上爾身、及爾臣民之身、主諭摩西曰、爾命亞倫云、當執杖、舉手指江河池沼、使蛙出遍於伊及地、亞倫遂舉手指伊及諸水、蛙即出遍於伊及地、術士用其法術、亦行此事、使蛙出於伊及地、法老召摩西亞倫曰、請爾求主除蛙、離我與我民、我乃釋以色列民、容其祭耶和華、摩西謂法老曰、爾與我約以何時為爾與爾臣民、求主除蛙離爾與王宮、使蛙祗留於河中、法老曰、明日、摩西曰、可如爾言、使爾知我之天主耶和華、無可比擬、或作無有如我天主耶和華者蛙必離爾、與爾宮殿、及爾臣民、祗留於河中、摩西亞倫離法老而退、摩西因主降蛙災於法老、遂禱主以除之、主允摩西所求、凡在室在院在院或作在村在田所有之蛙皆斃、人集之成堆、地皆臭、法老見災消解、剛愎其心、仍不聽摩西亞倫、如主所言、○主諭摩西曰、爾命亞倫云、爾舉杖擊地之塵、使化為虱、虱或作蚋下同遍於伊及通國、乃遵命而行、亞倫執杖舉手擊地之塵、使變為虱、著人與畜、伊及通國之塵、皆化為虱、術士欲用其術、亦如是行、欲生虱而不能、於是有虱著人與畜、術士對法老曰、此必天主所為、原文作此乃天主之指也法老心剛愎、不聽摩西亞倫、如主所言、○主諭摩西曰、明晨、法老出至水濱、爾夙興立於法老前、告之曰、耶和華如是云、爾當釋我民、以奉事我、若不釋我民、我必降爾與爾臣民蠅蚋之災、使蠅蚋集於爾宮殿、盈伊及人之室、及其所居之地、是日、我必區別我民所居之歌珊地、在彼必無蠅蚋、使爾知我耶和華為主於世間、我將區別爾民與我民、明日必有此異事、主遂行此事、有蠅蚋甚多、飛集法老之宮殿、與其群臣之第宅、並伊及遍地、俱受蠅蚋之災、法老召摩西亞倫曰、爾可往祭爾之天主於斯地、摩西曰、不可如是以行、緣我儕必宰伊及人所拜之牲祭我天主耶和華、我若於伊及人目前、宰其所拜之牲、豈不以石擊我乎、我儕必往曠野、歷程三日、以祭我天主耶和華、遵其將諭我者、法老曰、我欲釋爾、俾爾往曠野祭爾之天主耶和華、第勿遠行、願爾為我祈禱、摩西曰、我離爾而出、求耶和華使蠅蚋明日離法老及群臣與民、第法老毋再欺、不釋以色列民往祭耶和華、摩西退、離法老、祈禱主、主允摩西所求、驅蠅蚋離法老、及其群臣與民、一無所遺、是時、法老依然剛愎其心、仍不釋以色列民、主諭摩西曰、爾往見法老告之曰、希伯來人之天主耶和華如是云、爾當釋我民、以奉事我、若不釋而仍強拘之、耶和華必降災於爾在田之群畜、使馬驢駝牛羊、遍染疫癘、主必區別以色列人之畜與伊及人之畜、使凡屬以色列人者、一無所斃、主定期曰、明日必在斯地行是事、次日、主果行是事、伊及之群畜盡斃、惟以色列人之牲畜、無一斃者、法老遣人察以色列人之群畜、知一無所斃、仍剛愎其心、不釋以色列民、○主命摩西亞倫曰、爾曹取爐灰盈掬、使摩西於法老前、向天而揚、灰變為塵、遍於伊及地、落於伊及四境人與畜之身、使皆生瘡、二人遂取爐灰、立於法老前、摩西向天揚之、使人與畜皆生瘡、術士因瘡不能立於摩西前、術士亦生瘡、與他伊及人無異、主使法老心剛愎、不聽摩西亞倫、如主諭摩西之言、○主諭摩西曰、夙興、立法老前告之曰、希伯來人之天主耶和華如是云、爾當釋我民、以奉事我、不然、我必降諸災於爾、原文作我必降諸災於爾心以及爾臣民、使爾知我於普天之下無如我者、或作我於普天之下無可比擬者我若舉手以疫癘懲爾及爾民、則爾早滅於世、然我使爾立、欲顯我之大能以示爾、使我名傳於天下、或作但因我欲顯我之大能以示爾使我名傳於天下故至今我使爾立爾仍強拘我民、不釋之去、明日此時、必大雨雹、自伊及開國以來、未有如此之甚、今當遣人使爾群畜、及田間所有皆避匿、蓋凡在田不歸者、無論人畜、被雹擊必死、法老之臣僕中畏懼主言者、使僕與畜趨歸於舍、惟不以主言為意者、則遺僕與畜在田、○主諭摩西曰、爾舉手向天、使雹降於伊及遍地、擊人與畜、並伊及地田間植物、摩西遂舉杖向天、主使雷震雹降、並有火閃於地、主降雹於伊及地、其時雹降、並有火閃雜於雹中、其勢甚厲、自伊及開國以來、未有如此者、伊及通國、凡在田之人與畜、雹悉擊之、又擊田間菜蔬、且折田之諸樹、惟以色列人所居之歌珊地無雹、法老遣人召摩西亞倫謂之曰、今我獲罪、耶和華公義、我與我民則惡甚、雷雹極大、求爾祈禱耶和華止之、我必釋爾去、不再留爾、摩西對曰、我一出邑、向耶和華舉手祈禱、雷必止、雹不復降、致爾知普天下乃屬耶和華、然我知爾與群臣、尚不敬畏天主耶和華、當時麰麥秀穗、麻已吐花、故麻與麰麥俱被擊損、惟小麥、粗麥、因苗方發、未被擊損、摩西離法老出城、向主舉手祈禱、雷雹即止、雨不再降於地、法老見雨雹與雷俱止、仍干罪戾、與其群臣剛愎其心、法老心剛愎、不釋以色列人、如主諭摩西所言、主諭摩西曰、爾往見法老、我使法老與其群臣、剛愎其心、以顯我異跡於其間、使爾以我於伊及人間所行之事、所顯之異跡、傳於爾子爾孫、使爾知我乃主、摩西亞倫往見法老曰、希伯來人之天主耶和華如是云、爾於我前、不欲自卑、將至何時、當釋我民、以奉事我、倘不釋我民、明日、必使蝗至爾境內、掩蔽於地、甚至不能見地、以未壞於雹者、及田間為爾所生諸樹、食之殆盡、蝗必盈爾宮殿、與爾臣僕之第宅、及伊及眾民之室、自爾祖父、上至爾始祖、以至於今、未見有如此者、摩西退、離法老而出、諸臣奏法老曰、似此累我、伊於胡底、可釋其人去、奉事其天主耶和華、伊及將亡、王尚不知乎、乃復召摩西亞倫來見法老、法老謂之曰、爾可往、奉事爾天主耶和華、但往者為誰、
  • 詩篇 136:10-15
    擊殺伊及人之諸長子、主之恩慈、永遠常存、導以色列人出於伊及民中、主之恩慈、永遠常存、施展大能、彰顯大力、主之恩慈、永遠常存、分裂紅海、主之恩慈、永遠常存、導以色列人經過海中、主之恩慈、永遠常存、將法老與其軍兵投於紅海、主之恩慈、永遠常存、