<< 尼希米记 9:1 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版)
    这月二十四日,以色列人聚集禁食,他们披麻蒙灰。
  • 新标点和合本
    这月二十四日,以色列人聚集禁食,身穿麻衣,头蒙灰尘。
  • 和合本2010(神版)
    这月二十四日,以色列人聚集禁食,他们披麻蒙灰。
  • 当代译本
    这月二十四日,以色列人聚集禁食。他们身披麻衣,头撒尘土。
  • 圣经新译本
    这月二十四日,以色列人聚集,一同禁食,身穿麻衣,头上蒙灰。
  • 新標點和合本
    這月二十四日,以色列人聚集禁食,身穿麻衣,頭蒙灰塵。
  • 和合本2010(上帝版)
    這月二十四日,以色列人聚集禁食,他們披麻蒙灰。
  • 和合本2010(神版)
    這月二十四日,以色列人聚集禁食,他們披麻蒙灰。
  • 當代譯本
    這月二十四日,以色列人聚集禁食。他們身披麻衣,頭撒塵土。
  • 聖經新譯本
    這月二十四日,以色列人聚集,一同禁食,身穿麻衣,頭上蒙灰。
  • 呂振中譯本
    這月二十四日、以色列人聚集攏來,大家禁食,身穿麻布,頭上放土。
  • 文理和合譯本
    是月二十四日、以色列族咸集、禁食、衣麻、蒙塵、
  • 文理委辦譯本
    七月二十四日、以色列族咸集、禁食、衣麻、蒙塵、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    是月二十四日、以色列人咸集、禁食、衣麻、蒙塵、
  • New International Version
    On the twenty-fourth day of the same month, the Israelites gathered together, fasting and wearing sackcloth and putting dust on their heads.
  • New International Reader's Version
    It was the 24th day of the seventh month. The Israelites gathered together again. They didn’t eat any food. They wore the rough clothing people wear when they’re sad. They put dust on their heads.
  • English Standard Version
    Now on the twenty-fourth day of this month the people of Israel were assembled with fasting and in sackcloth, and with earth on their heads.
  • New Living Translation
    On October 31 the people assembled again, and this time they fasted and dressed in burlap and sprinkled dust on their heads.
  • Christian Standard Bible
    On the twenty-fourth day of this month the Israelites assembled; they were fasting, wearing sackcloth, and had put dust on their heads.
  • New American Standard Bible
    Now on the twenty fourth day of this month the sons of Israel assembled with fasting, in sackcloth and with dirt upon them.
  • New King James Version
    Now on the twenty-fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, in sackcloth, and with dust on their heads.
  • American Standard Version
    Now in the twenty and fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, and with sackcloth, and earth upon them.
  • Holman Christian Standard Bible
    On the twenty-fourth day of this month the Israelites assembled; they were fasting, wearing sackcloth, and had put dust on their heads.
  • King James Version
    Now in the twenty and fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, and with sackclothes, and earth upon them.
  • New English Translation
    On the twenty-fourth day of this same month the Israelites assembled; they were fasting and wearing sackcloth, their heads covered with dust.
  • World English Bible
    Now in the twenty- fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, with sackcloth, and dirt on them.

交叉引用

  • 以斯拉记 8:23
    我们为此禁食祈求我们的上帝,他就应允我们。
  • 约书亚记 7:6
    约书亚和以色列的长老就撕裂衣服,在耶和华的约柜前脸伏于地,直到晚上。他们把灰撒在头上。
  • 尼希米记 8:2
    七月初一,以斯拉祭司将律法书带到听了能明白的男女会众面前。
  • 撒母耳记上 4:12
    有一个便雅悯人从战场上逃跑,衣服撕裂,头蒙灰尘,当日来到示罗。
  • 使徒行传 13:2-3
    他们在事奉主和禁食的时候,圣灵说:“要为我分派巴拿巴和扫罗去做我召他们做的工作。”于是他们禁食祷告后,给巴拿巴和扫罗按手,然后派遣他们走了。
  • 撒母耳记下 1:2
    第三天,看哪,有一人从扫罗的营里出来,衣服撕裂,头蒙灰尘,到大卫面前伏地叩拜。
  • 以斯帖记 4:3
    王的谕旨和敕令所到的各省各处,犹太人都极其悲哀,禁食哭泣哀号,许多人躺在麻布和炉灰中。
  • 利未记 23:39
    “但是,从七月十五日起,你们收藏了地的出产之后,要守耶和华的节期七日。第一日为要完全安息,第八日也要完全安息。
  • 以斯帖记 4:16
    “你当去召集书珊所有的犹太人,为我禁食三昼三夜,不吃不喝;我和我的宫女也要这样禁食。然后我违例去晋见王,我若死就死吧!”
  • 约伯记 2:12
    他们远远地举目观看,认不出他来,就放声大哭。各人撕裂外袍,向空中撒尘土,落在自己的头上。
  • 利未记 23:34
    “你要吩咐以色列人说:这七月十五日是住棚节,要向耶和华守这节七日。
  • 以赛亚书 22:12
    当那日,万军之主耶和华使人哭泣哀号,头上光秃,身披麻布。
  • 士师记 20:26
    以色列众人和全体士兵上到伯特利,坐在耶和华面前哭泣。那日,他们禁食直到晚上,又在耶和华面前献燔祭和平安祭。
  • 约珥书 1:13-14
    祭司啊,当束上麻布痛哭;事奉祭坛的啊,要哀号;事奉我上帝的啊,你们要来,披上麻布过夜,因为在你们上帝的殿中不再有素祭和浇酒祭了。你们要使禁食的日子分别为圣,宣告严肃会,召集长老和这地所有的居民来到耶和华—你们上帝的殿,向耶和华哀求。
  • 约拿书 3:5-8
    尼尼微人就信服上帝,宣告禁食,从最大的到最小的都穿上麻衣。这消息传到尼尼微王那里,他就从宝座起来,脱下朝服,披上麻布,坐在灰中。他叫人通告尼尼微全城,说:“王和大臣有令,人、畜、牛、羊都不可尝任何东西,不可吃,也不可喝水。人与牲畜都要披上麻布,切切求告上帝。各人要回转离开恶道,离弃自己掌中的残暴。
  • 历代志下 20:3
    约沙法惧怕,就定意寻求耶和华,在全犹大宣告禁食。
  • 历代志下 7:10
    七月二十三日,王差遣百姓回自己的帐棚去;他们为耶和华向大卫和所罗门,以及他百姓以色列所施的恩惠,心里都欢喜快乐。
  • 约珥书 2:15-17
    你们要在锡安吹角,使禁食的日子分别为圣,宣告严肃会。聚集百姓,使会众自洁;召集老年人,聚集孩童和在母怀吃奶的;使新郎出内室,新娘离开洞房。事奉耶和华的祭司要在走廊和祭坛间哭泣,说:“耶和华啊,求你顾惜你的百姓,不要使你的产业受羞辱,在列国中成为笑柄。为何让人在万民中说‘他们的上帝在哪里’呢?”