<< 尼希米记 8:8 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版)
    他们清清楚楚地念神的律法书,讲明意思,使百姓明白所念的。
  • 新标点和合本
    他们清清楚楚地念神的律法书,讲明意思,使百姓明白所念的。
  • 和合本2010(上帝版)
    他们清清楚楚地念上帝的律法书,讲明意思,使百姓明白所念的。
  • 当代译本
    他们宣读上帝的律法书,并解释清楚,使民众明白所宣读的。
  • 圣经新译本
    他们宣读神的律法,把意义清楚翻译出来,使众民明白所宣读的。
  • 新標點和合本
    他們清清楚楚地念神的律法書,講明意思,使百姓明白所念的。
  • 和合本2010(上帝版)
    他們清清楚楚地念上帝的律法書,講明意思,使百姓明白所念的。
  • 和合本2010(神版)
    他們清清楚楚地念神的律法書,講明意思,使百姓明白所念的。
  • 當代譯本
    他們宣讀上帝的律法書,並解釋清楚,使民眾明白所宣讀的。
  • 聖經新譯本
    他們宣讀神的律法,把意義清楚翻譯出來,使眾民明白所宣讀的。
  • 呂振中譯本
    以斯拉清清楚楚地唸那書卷,誦讀上帝的律法,講明意義,使人民明白所誦讀的。
  • 文理和合譯本
    利未人朗誦上帝律書、解釋其義、俾民洞悉所誦者、
  • 文理委辦譯本
    利未人朗誦上帝律例之書、疏通其義、俾民明晰。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    朗誦天主律法之書、解說其義、使民洞悉所誦者、
  • New International Version
    They read from the Book of the Law of God, making it clear and giving the meaning so that the people understood what was being read.
  • New International Reader's Version
    All these Levites read to the people parts of the Book of the Law of God. They made it clear to them. They told them what it meant. So the people understood what was being read.
  • English Standard Version
    They read from the book, from the Law of God, clearly, and they gave the sense, so that the people understood the reading.
  • New Living Translation
    They read from the Book of the Law of God and clearly explained the meaning of what was being read, helping the people understand each passage.
  • Christian Standard Bible
    They read out of the book of the law of God, translating and giving the meaning so that the people could understand what was read.
  • New American Standard Bible
    They read from the book, from the Law of God, translating to give the sense so that they understood the reading.
  • New King James Version
    So they read distinctly from the book, in the Law of God; and they gave the sense, and helped them to understand the reading.
  • American Standard Version
    And they read in the book, in the law of God, distinctly; and they gave the sense, so that they understood the reading.
  • Holman Christian Standard Bible
    They read out of the book of the law of God, translating and giving the meaning so that the people could understand what was read.
  • King James Version
    So they read in the book in the law of God distinctly, and gave the sense, and caused[ them] to understand the reading.
  • New English Translation
    They read from the book of God’s law, explaining it and imparting insight. Thus the people gained understanding from what was read.
  • World English Bible
    They read in the book, in the law of God, distinctly; and they gave the sense, so that they understood the reading.

交叉引用

  • 路加福音 24:27
    于是,他从摩西和众先知起,凡经上所指着自己的话都给他们作了解释。
  • 使徒行传 17:2-3
    保罗照他素常的规矩进去,一连三个安息日,根据圣经与他们辩论,讲解和说明基督必须受害,从死人中复活;又说:“我所传给你们的这位耶稣就是基督。”
  • 路加福音 24:32
    他们彼此说:“在路上他和我们说话,给我们讲解圣经的时候,我们的心在我们里面岂不是火热的吗?”
  • 马太福音 5:21-22
    “你们听过有对古人说:‘不可杀人’;‘凡杀人的,必须受审判。’但是我告诉你们:凡向弟兄动怒的,必须受审判;凡骂弟兄是废物的,必须受议会的审判;凡骂弟兄是白痴的,必须遭受地狱的火。
  • 马太福音 5:27-28
    “你们听过有话说:‘不可奸淫。’但是我告诉你们:凡看见妇女就动淫念的,这人心里已经与她犯奸淫了。
  • 哈巴谷书 2:2
    耶和华回答我,说:将这默示清楚地写在看板上,使人容易朗读。
  • 使徒行传 28:23
    他们和保罗约定了日子,就有许多人到他的住处来。保罗从早到晚向他们讲解这事,为神的国作证,并引摩西的律法和先知的书劝导他们信从耶稣。
  • 路加福音 24:45
    于是耶稣开他们的心窍,使他们能明白圣经,
  • 使徒行传 8:30-35
    腓利就跑到太监那里,听见他正在念以赛亚先知的书,就说:“你明白你所念的吗?”他说:“没有人指教我,怎能明白呢?”于是他请腓利上车,与他同坐。他所念的那段经文是这样:“他像羊被牵去宰杀,又像羔羊在剪毛的人手下无声,他也是这样不开口。他卑微的时候,得不到公义的审判,谁能述说他的身世?因为他的生命从地上被夺去。”太监回答腓利说:“请问,先知说这话是指谁,是指自己,还是指别人呢?”腓利就开口,从这段经文开始,对他传讲耶稣的福音。