<< 尼希米記 8:17 >>

本节经文

  • 當代譯本
    從流亡之地歸回的民眾都搭起棚子,住在裡面。從嫩的兒子約書亞時代直到那天,以色列人從沒有這樣做過。民眾非常歡喜。
  • 新标点和合本
    从掳到之地归回的全会众就搭棚,住在棚里。从嫩的儿子约书亚的时候直到这日,以色列人没有这样行。于是众人大大喜乐。
  • 和合本2010(上帝版)
    从被掳之地归回的全会众就搭棚,住在棚里。从嫩的儿子约书亚的时候直到这日,以色列人没有这样行。他们都大大喜乐。
  • 和合本2010(神版)
    从被掳之地归回的全会众就搭棚,住在棚里。从嫩的儿子约书亚的时候直到这日,以色列人没有这样行。他们都大大喜乐。
  • 当代译本
    从流亡之地归回的民众都搭起棚子,住在里面。从嫩的儿子约书亚时代直到那天,以色列人从没有这样做过。民众非常欢喜。
  • 圣经新译本
    从被掳归回的全体会众都搭了棚,并且住在棚里;从嫩的儿子约书亚的时候,直到那日,以色列人都没有这样行过。大家都非常快乐。
  • 新標點和合本
    從擄到之地歸回的全會眾就搭棚,住在棚裏。從嫩的兒子約書亞的時候直到這日,以色列人沒有這樣行。於是眾人大大喜樂。
  • 和合本2010(上帝版)
    從被擄之地歸回的全會眾就搭棚,住在棚裏。從嫩的兒子約書亞的時候直到這日,以色列人沒有這樣行。他們都大大喜樂。
  • 和合本2010(神版)
    從被擄之地歸回的全會眾就搭棚,住在棚裏。從嫩的兒子約書亞的時候直到這日,以色列人沒有這樣行。他們都大大喜樂。
  • 聖經新譯本
    從被擄歸回的全體會眾都搭了棚,並且住在棚裡;從嫩的兒子約書亞的時候,直到那日,以色列人都沒有這樣行過。大家都非常快樂。
  • 呂振中譯本
    從被擄中返回的全體大眾、就搭了樹枝棚子,住在樹枝棚子裏;從嫩的兒子耶書亞的日子、直到今日、以色列人都沒有這樣行過的;眾人都大大歡喜,非常快樂。
  • 文理和合譯本
    自俘囚而歸之會眾、咸構廬、處其中、喜樂不勝、自嫩之子約書亞時、迄於今日、以色列族未嘗行是、
  • 文理委辦譯本
    被虜而歸之眾、咸搆廬、坐其中、喜樂無量、自嫩之子約書亞時、迄於今日、以色列族守搆廬節、未有若是之樂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    被擄而歸之眾、構廬以居其中、自嫩之子約書亞時、至於今日、以色列人從未有如此行、於是民大喜樂、
  • New International Version
    The whole company that had returned from exile built temporary shelters and lived in them. From the days of Joshua son of Nun until that day, the Israelites had not celebrated it like this. And their joy was very great.
  • New International Reader's Version
    All the people who had returned from the land of Babylon made booths. They lived in them during the Feast of Booths. They hadn’t celebrated the feast with so much joy for a long time. In fact, they had never celebrated it like that from the days of Joshua, the son of Nun, until that day. So their joy was very great.
  • English Standard Version
    And all the assembly of those who had returned from the captivity made booths and lived in the booths, for from the days of Jeshua the son of Nun to that day the people of Israel had not done so. And there was very great rejoicing.
  • New Living Translation
    So everyone who had returned from captivity lived in these shelters during the festival, and they were all filled with great joy! The Israelites had not celebrated like this since the days of Joshua son of Nun.
  • Christian Standard Bible
    The whole community that had returned from exile made shelters and lived in them. The Israelites had not celebrated like this from the days of Joshua son of Nun until that day. And there was tremendous joy.
  • New American Standard Bible
    The entire assembly of those who had returned from the captivity made booths and lived in the booths. Indeed, the sons of Israel had not done so since the days of Joshua the son of Nun to that day. And there was very great rejoicing.
  • New King James Version
    So the whole assembly of those who had returned from the captivity made booths and sat under the booths; for since the days of Joshua the son of Nun until that day the children of Israel had not done so. And there was very great gladness.
  • American Standard Version
    And all the assembly of them that were come again out of the captivity made booths, and dwelt in the booths: for since the days of Jeshua the son of Nun unto that day had not the children of Israel done so. And there was very great gladness.
  • Holman Christian Standard Bible
    The whole community that had returned from exile made booths and lived in them. They had not celebrated like this from the days of Joshua son of Nun until that day. And there was tremendous joy.
  • King James Version
    And all the congregation of them that were come again out of the captivity made booths, and sat under the booths: for since the days of Jeshua the son of Nun unto that day had not the children of Israel done so. And there was very great gladness.
  • New English Translation
    So all the assembly which had returned from the exile constructed temporary shelters and lived in them. The Israelites had not done so from the days of Joshua son of Nun until that day. Everyone experienced very great joy.
  • World English Bible
    All the assembly of those who had come back out of the captivity made temporary shelters, and lived in the temporary shelters; for since the days of Jeshua the son of Nun to that day the children of Israel had not done so. There was very great gladness.

交叉引用

  • 歷代志下 8:13
    並照摩西的規定,在安息日、朔日和每年特定的三個節期,即除酵節、七七節和住棚節獻上當獻的祭。
  • 以斯拉記 3:4
    他們照律法書的記載守住棚節,每天按規定的數目獻上燔祭。
  • 歷代志下 7:8-10
    所羅門和從哈馬口直至埃及小河而來的全體以色列人聚成一大群會眾,一起守節期七天。第八天舉行莊嚴的聚會,又舉行七天獻壇禮。之後,他們又歡慶七天。七月二十三日,所羅門王讓民眾各回本鄉。他們看見耶和華向大衛、所羅門和祂的以色列子民所施的恩惠,就滿心歡喜地回家去了。
  • 約翰福音 1:14
    道成為肉身,住在我們中間,充滿了恩典和真理。我們見過祂的榮耀,正是父獨一兒子的榮耀。
  • 歷代志上 29:22
    那一天,他們在耶和華面前歡歡喜喜地吃喝。他們再次擁立大衛的兒子所羅門做王,在耶和華面前膏立他做首領,又膏立撒督做祭司。
  • 歷代志下 35:18
    自撒母耳先知以來,在以色列從來沒有守過這樣的逾越節,以色列從沒有君王像約西亞、祭司、利未人、所有在場的猶大人和以色列人,以及耶路撒冷的居民這樣守過逾越節。
  • 歷代志下 30:21-23
    在耶路撒冷的以色列人非常喜樂地守除酵節七天。利未人和祭司用響亮的樂器天天頌讚耶和華。希西迦慰勞所有善於事奉耶和華的利未人。於是,眾人歡宴過節七天,又獻上平安祭,稱謝他們祖先的上帝耶和華。全體會眾商議要再守節期七天,於是大家又歡歡喜喜地守節期七天。
  • 希伯來書 11:9
    他憑信心像異鄉人一樣寄居在上帝應許給他的地方。他住在帳篷裡,與同受一個應許的以撒和雅各一樣。
  • 希伯來書 4:8
    如果當初約書亞已經讓他們得到了安息,上帝就不必另定一個日子了。
  • 歷代志下 30:26
    全耶路撒冷都喜氣洋洋,因為自以色列王大衛的兒子所羅門時代以來,耶路撒冷從未有過這樣的盛會。
  • 希伯來書 11:13
    這些人到死都滿懷信心。他們雖然沒有得到上帝所應許的,卻從遠處望見了,就歡喜快樂,承認自己在世上不過是寄居的異鄉人。
  • 約書亞記 1:1
    耶和華的僕人摩西死了以後,耶和華對摩西的助手——嫩的兒子約書亞說: