<< 尼希米記 6:3 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版)
    於是我派使者到他們那裏,說:「我正在進行大的工程,不能下去。我怎麼能離開,下去見你們,而讓工程停頓呢?」
  • 新标点和合本
    于是我差遣人去见他们,说:“我现在办理大工,不能下去。焉能停工下去见你们呢?”
  • 和合本2010(上帝版)
    于是我派使者到他们那里,说:“我正在进行大的工程,不能下去。我怎么能离开,下去见你们,而让工程停顿呢?”
  • 和合本2010(神版)
    于是我派使者到他们那里,说:“我正在进行大的工程,不能下去。我怎么能离开,下去见你们,而让工程停顿呢?”
  • 当代译本
    我派人回复他们说:“我正在做一件大工程,不能下去见你们。我怎能停止工作下去见你们呢?”
  • 圣经新译本
    于是我差派使者去见他们说:“我正在进行大工程,不能去。我怎能放下这工程,去见你们,使这工程停顿呢?”
  • 新標點和合本
    於是我差遣人去見他們,說:「我現在辦理大工,不能下去。焉能停工下去見你們呢?」
  • 和合本2010(上帝版)
    於是我派使者到他們那裏,說:「我正在進行大的工程,不能下去。我怎麼能離開,下去見你們,而讓工程停頓呢?」
  • 當代譯本
    我派人回覆他們說:「我正在做一件大工程,不能下去見你們。我怎能停止工作下去見你們呢?」
  • 聖經新譯本
    於是我差派使者去見他們說:“我正在進行大工程,不能去。我怎能放下這工程,去見你們,使這工程停頓呢?”
  • 呂振中譯本
    於是我差遣人去見他們說:『我在作的是一件大的工程,我不能下去;我哪裏能把工作放開,下去見你們,以致工程停息呢?』
  • 文理和合譯本
    我遣使詣之曰、我經營鉅工、弗能往、奚可止工而詣爾乎、
  • 文理委辦譯本
    我遣使對曰、我經營孔急、弗能趨造、恐妨工作。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我遣使對曰、我今經營大工、不能往、往原文作下下同焉可止息工作、往見爾乎、
  • New International Version
    so I sent messengers to them with this reply:“ I am carrying on a great project and cannot go down. Why should the work stop while I leave it and go down to you?”
  • New International Reader's Version
    So I sent messengers to them with my answer. I replied,“ I’m working on a huge project. So I can’t get away. Why should the work stop while I leave it? Why should I go down and talk with you?”
  • English Standard Version
    And I sent messengers to them, saying,“ I am doing a great work and I cannot come down. Why should the work stop while I leave it and come down to you?”
  • New Living Translation
    so I replied by sending this message to them:“ I am engaged in a great work, so I can’t come. Why should I stop working to come and meet with you?”
  • Christian Standard Bible
    So I sent messengers to them, saying,“ I am doing important work and cannot come down. Why should the work cease while I leave it and go down to you?”
  • New American Standard Bible
    So I sent messengers to them, saying,“ I am doing a great work and am unable to come down. Why should the work stop while I leave it and come down to you?”
  • New King James Version
    So I sent messengers to them, saying,“ I am doing a great work, so that I cannot come down. Why should the work cease while I leave it and go down to you?”
  • American Standard Version
    And I sent messengers unto them, saying, I am doing a great work, so that I cannot come down: why should the work cease, whilst I leave it, and come down to you?
  • Holman Christian Standard Bible
    So I sent messengers to them, saying,“ I am doing a great work and cannot come down. Why should the work cease while I leave it and go down to you?”
  • King James Version
    And I sent messengers unto them, saying, I[ am] doing a great work, so that I cannot come down: why should the work cease, whilst I leave it, and come down to you?
  • New English Translation
    So I sent messengers to them saying,“ I am engaged in an important work, and I am unable to come down. Why should the work come to a halt when I leave it to come down to you?”
  • World English Bible
    I sent messengers to them, saying,“ I am doing a great work, so that I can’t come down. Why should the work cease, while I leave it, and come down to you?”

交叉引用

  • 提摩太前書 4:15-16
    這些事你要殷勤去做,並要在這些事上專心,讓眾人看出你的長進來。要謹慎自己和自己的教導,要在這些事上恆心,因為這樣做,既能救自己,又能救聽你的人。
  • 約翰福音 9:4
    趁着白日,我們必須做差我來的那位的工;黑夜來到,就沒有人能做工了。
  • 馬太福音 10:16
    「看哪!我差你們出去,如同羊進入狼羣,所以你們要機警如蛇,純真如鴿。
  • 傳道書 9:10
    凡你手所當做的事,要盡力去做;因為在你所必須去的陰間沒有工作,沒有謀算,沒有知識,也沒有智慧。
  • 箴言 14:15
    無知的人甚麼話都信;通達人謹慎自己的腳步。
  • 路加福音 14:30
    『這個人開了工,卻不能完工。』