<< 尼希米記 6:11 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我曰、如我者、豈可逃遁乎、如我者、豈可入殿以保生命乎、豈可入殿以保生命乎或作豈可入殿而生乎我不入、
  • 新标点和合本
    我说:“像我这样的人岂要逃跑呢?像我这样的人岂能进入殿里保全生命呢?我不进去!”
  • 和合本2010(上帝版)
    我说:“像我这样的人岂会逃跑呢?像我这样的人岂能进入殿里保全生命呢?我不进去!”
  • 和合本2010(神版)
    我说:“像我这样的人岂会逃跑呢?像我这样的人岂能进入殿里保全生命呢?我不进去!”
  • 当代译本
    但我回答说:“像我这样的人岂能逃跑?岂能进入殿里保命?我决不进去。”
  • 圣经新译本
    我回答:“像我这样的人,怎可以逃跑呢?哪有像我这样的人,进入圣殿里去保全自己的性命呢?我决不进去!”
  • 新標點和合本
    我說:「像我這樣的人豈要逃跑呢?像我這樣的人豈能進入殿裏保全生命呢?我不進去!」
  • 和合本2010(上帝版)
    我說:「像我這樣的人豈會逃跑呢?像我這樣的人豈能進入殿裏保全生命呢?我不進去!」
  • 和合本2010(神版)
    我說:「像我這樣的人豈會逃跑呢?像我這樣的人豈能進入殿裏保全生命呢?我不進去!」
  • 當代譯本
    但我回答說:「像我這樣的人豈能逃跑?豈能進入殿裡保命?我決不進去。」
  • 聖經新譯本
    我回答:“像我這樣的人,怎可以逃跑呢?哪有像我這樣的人,進入聖殿裡去保全自己的性命呢?我決不進去!”
  • 呂振中譯本
    但是我說:『像我這樣的人能逃跑麼?像我這樣的人能進殿堂去保全性命麼?我不進去。』
  • 文理和合譯本
    我曰、如我者、豈可逃遁乎、如我者、孰願入殿以保其生乎、我不入也、
  • 文理委辦譯本
    我曰、豈有我而逃遁者乎、豈有我而入殿、倖保己命者乎、是謀我不為也。
  • New International Version
    But I said,“ Should a man like me run away? Or should someone like me go into the temple to save his life? I will not go!”
  • New International Reader's Version
    But I said,“ Should a man like me run away? Should someone like me go into the temple just to save his life? No! I won’t go!”
  • English Standard Version
    But I said,“ Should such a man as I run away? And what man such as I could go into the temple and live? I will not go in.”
  • New Living Translation
    But I replied,“ Should someone in my position run from danger? Should someone in my position enter the Temple to save his life? No, I won’t do it!”
  • Christian Standard Bible
    But I said,“ Should a man like me run away? How can someone like me enter the temple and live? I will not go.”
  • New American Standard Bible
    But I said,“ Should a man like me flee? And who is there like me who would go into the temple to save his own life? I will not go in.”
  • New King James Version
    And I said,“ Should such a man as I flee? And who is there such as I who would go into the temple to save his life? I will not go in!”
  • American Standard Version
    And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being such as I, would go into the temple to save his life? I will not go in.
  • Holman Christian Standard Bible
    But I said,“ Should a man like me run away? How can I enter the temple and live? I will not go.”
  • King James Version
    And I said, Should such a man as I flee? and who[ is there], that,[ being] as I[ am], would go into the temple to save his life? I will not go in.
  • New English Translation
    But I replied,“ Should a man like me run away? Would someone like me flee to the temple in order to save his life? I will not go!”
  • World English Bible
    I said,“ Should a man like me flee? Who is there that, being such as I, would go into the temple to save his life? I will not go in.”

交叉引用

  • 箴言 28:1
    惡人雖無人追襲、亦遁逃、惟善人毅然如獅、
  • 腓立比書 2:17
    我以爾之信為奉獻之祭祀、即我舍命流血、以我血為灌奠、我亦樂之、且與爾同樂、
  • 詩篇 11:1-2
    我是倚賴主者、爾曹如何向我云、爾當遁逃爾山、如鳥雀之飛去、惡人張弓運矢於弦、暗射心直之人、
  • 詩篇 112:8
    心中安定、無所恐懼、必得目睹仇敵遭報、
  • 詩篇 112:6
    永不至於傾跌、善人之名、萬世長留、
  • 使徒行傳 21:13
    保羅曰、爾何為哭而摧我心、我敢為主耶穌之名、不第受縛、即死於耶路撒冷亦可、
  • 路加福音 13:31-33
    當日法利賽數人就之曰、爾出而離此、因希律欲殺爾、耶穌曰、爾往告彼狐狸云、今日明日、我逐魔施醫、至第三日、我事畢矣、雖然、今日明日後日、我當行矣、因先知必不亡於耶路撒冷外、
  • 使徒行傳 20:24
    然我不以此為意、亦不以我生命為貴、惟思歡然前趨、以盡我程途、及我於主耶穌所受之職、以證天主恩寵之福音、
  • 約伯記 4:3-6
    昔爾訓眾、怯弱者爾堅之、躓蹶者爾以言使之得立、膝軟者爾扶之、今禍患臨爾而膽怯、災難及爾而驚惶、爾敬畏天主、豈無所恃乎、既有善行、豈無可望乎、
  • 尼希米記 6:3
    我遣使對曰、我今經營大工、不能往、往原文作下下同焉可止息工作、往見爾乎、
  • 撒母耳記上 19:5
    昔冒死不顧、殺非利士人、主藉之使以色列人獲大勝、王見此甚喜、今何欲無故殺大衛而獲殺無辜之罪乎、
  • 傳道書 10:1
    和香者所製之香膏、或作膏商之香膏如其中有死蠅、死蠅或作毒蠅必臭且壞、人因智慧尊貴得美名、倘稍有愚妄亦若是、
  • 尼希米記 6:9
    彼眾皆欲使我懼、意謂、我必心灰、止息工作、致不得成、主歟、惟求鼓勵我、鼓勵我原文作堅我手○
  • 民數記 32:7-9
    何使以色列人喪膽、不欲往主所賜之之地、昔爾先人所行亦若是、昔我在迦叠巴尼亞、遣之窺探迦南地、彼等至以實各谷、窺地而返、遂使以色列人喪膽、不欲往主所賜之地、
  • 腓立比書 2:30
    彼為基督之事、瀕死不顧己命、欲補爾事我之不足、
  • 希伯來書 11:27
    彼有信、離伊及不畏王怒、彼有恆心、如見不可見者、
  • 使徒行傳 8:1
    司提反被害、掃羅亦悅之、時在耶路撒冷教會、大遭窘逐、使徒而外、皆散於猶太、及撒瑪利亞諸地、
  • 以賽亞書 10:18
    其軍旅雖如榮茂之樹林園囿、主必使之身心消滅、勢如病者漸衰、