-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我曰、如我者、豈可逃遁乎、如我者、豈可入殿以保生命乎、豈可入殿以保生命乎或作豈可入殿而生乎我不入、
-
新标点和合本
我说:“像我这样的人岂要逃跑呢?像我这样的人岂能进入殿里保全生命呢?我不进去!”
-
和合本2010(上帝版-简体)
我说:“像我这样的人岂会逃跑呢?像我这样的人岂能进入殿里保全生命呢?我不进去!”
-
和合本2010(神版-简体)
我说:“像我这样的人岂会逃跑呢?像我这样的人岂能进入殿里保全生命呢?我不进去!”
-
当代译本
但我回答说:“像我这样的人岂能逃跑?岂能进入殿里保命?我决不进去。”
-
圣经新译本
我回答:“像我这样的人,怎可以逃跑呢?哪有像我这样的人,进入圣殿里去保全自己的性命呢?我决不进去!”
-
新標點和合本
我說:「像我這樣的人豈要逃跑呢?像我這樣的人豈能進入殿裏保全生命呢?我不進去!」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我說:「像我這樣的人豈會逃跑呢?像我這樣的人豈能進入殿裏保全生命呢?我不進去!」
-
和合本2010(神版-繁體)
我說:「像我這樣的人豈會逃跑呢?像我這樣的人豈能進入殿裏保全生命呢?我不進去!」
-
當代譯本
但我回答說:「像我這樣的人豈能逃跑?豈能進入殿裡保命?我決不進去。」
-
聖經新譯本
我回答:“像我這樣的人,怎可以逃跑呢?哪有像我這樣的人,進入聖殿裡去保全自己的性命呢?我決不進去!”
-
呂振中譯本
但是我說:『像我這樣的人能逃跑麼?像我這樣的人能進殿堂去保全性命麼?我不進去。』
-
文理和合譯本
我曰、如我者、豈可逃遁乎、如我者、孰願入殿以保其生乎、我不入也、
-
文理委辦譯本
我曰、豈有我而逃遁者乎、豈有我而入殿、倖保己命者乎、是謀我不為也。
-
New International Version
But I said,“ Should a man like me run away? Or should someone like me go into the temple to save his life? I will not go!”
-
New International Reader's Version
But I said,“ Should a man like me run away? Should someone like me go into the temple just to save his life? No! I won’t go!”
-
English Standard Version
But I said,“ Should such a man as I run away? And what man such as I could go into the temple and live? I will not go in.”
-
New Living Translation
But I replied,“ Should someone in my position run from danger? Should someone in my position enter the Temple to save his life? No, I won’t do it!”
-
Christian Standard Bible
But I said,“ Should a man like me run away? How can someone like me enter the temple and live? I will not go.”
-
New American Standard Bible
But I said,“ Should a man like me flee? And who is there like me who would go into the temple to save his own life? I will not go in.”
-
New King James Version
And I said,“ Should such a man as I flee? And who is there such as I who would go into the temple to save his life? I will not go in!”
-
American Standard Version
And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being such as I, would go into the temple to save his life? I will not go in.
-
Holman Christian Standard Bible
But I said,“ Should a man like me run away? How can I enter the temple and live? I will not go.”
-
King James Version
And I said, Should such a man as I flee? and who[ is there], that,[ being] as I[ am], would go into the temple to save his life? I will not go in.
-
New English Translation
But I replied,“ Should a man like me run away? Would someone like me flee to the temple in order to save his life? I will not go!”
-
World English Bible
I said,“ Should a man like me flee? Who is there that, being such as I, would go into the temple to save his life? I will not go in.”