<< 尼希米記 6:10 >>

本节经文

  • 新標點和合本
    我到了米希大別的孫子、第來雅的兒子示瑪雅家裏;那時,他閉門不出。他說:「我們不如在神的殿裏會面,將殿門關鎖;因為他們要來殺你,就是夜裏來殺你。」
  • 新标点和合本
    我到了米希大别的孙子、第来雅的儿子示玛雅家里;那时,他闭门不出。他说:“我们不如在神的殿里会面,将殿门关锁;因为他们要来杀你,就是夜里来杀你。”
  • 和合本2010(上帝版)
    我到了米希大别的孙子,第来雅的儿子示玛雅家里;那时,他闭门不出。他说:“我们可以在上帝的殿里,就在殿的中间会面,锁住殿门,因为他们要来杀你,要在夜里来杀你。”
  • 和合本2010(神版)
    我到了米希大别的孙子,第来雅的儿子示玛雅家里;那时,他闭门不出。他说:“我们可以在神的殿里,就在殿的中间会面,锁住殿门,因为他们要来杀你,要在夜里来杀你。”
  • 当代译本
    我到米希达别的孙子、第来雅的儿子示玛雅的家中,那时他正闭门不出。他对我说:“我们在上帝的殿里会面,要关上殿门,因为他们要来杀你,要在夜间杀你。”
  • 圣经新译本
    我来到米希大别的孙子、第来雅的儿子示玛雅的家里;那时,他闭门不出,他说:“我们在神的殿里,在殿的大堂中会面吧!我们要把殿门关起来,因为他们要来杀你,在夜间来杀你。”
  • 和合本2010(上帝版)
    我到了米希大別的孫子,第來雅的兒子示瑪雅家裏;那時,他閉門不出。他說:「我們可以在上帝的殿裏,就在殿的中間會面,鎖住殿門,因為他們要來殺你,要在夜裏來殺你。」
  • 和合本2010(神版)
    我到了米希大別的孫子,第來雅的兒子示瑪雅家裏;那時,他閉門不出。他說:「我們可以在神的殿裏,就在殿的中間會面,鎖住殿門,因為他們要來殺你,要在夜裏來殺你。」
  • 當代譯本
    我到米希達別的孫子、第來雅的兒子示瑪雅的家中,那時他正閉門不出。他對我說:「我們在上帝的殿裡會面,要關上殿門,因為他們要來殺你,要在夜間殺你。」
  • 聖經新譯本
    我來到米希大別的孫子、第來雅的兒子示瑪雅的家裡;那時,他閉門不出,他說:“我們在神的殿裡,在殿的大堂中會面吧!我們要把殿門關起來,因為他們要來殺你,在夜間來殺你。”
  • 呂振中譯本
    我到了米希大別的孫子第來雅的兒子示瑪雅家裏;那時他正閉門不出;他說:『我們到上帝的殿在殿堂中會面吧;我們要把殿堂的門關閉上;因為他們要來殺害你,就在夜裏就要來殺害你。』
  • 文理和合譯本
    米希大別孫、第來雅子示瑪雅、杜門不出、我造其廬、彼謂我曰、爾我會於上帝室、進其殿、閉其門、有人欲殺爾、今夕必至、
  • 文理委辦譯本
    米希大別孫、地來雅子、示罵雅、杜門不出、我造其廬、彼曰、爾我當入上帝殿、閉其門、有殺爾者、今夕猝至。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    此後我至米希大別孫第萊雅子示瑪雅之家、時、彼杜門不出、謂我曰、敵必來殺爾、即此夜來殺爾、不如爾我入天主殿宇之大殿、閉其門、
  • New International Version
    One day I went to the house of Shemaiah son of Delaiah, the son of Mehetabel, who was shut in at his home. He said,“ Let us meet in the house of God, inside the temple, and let us close the temple doors, because men are coming to kill you— by night they are coming to kill you.”
  • New International Reader's Version
    One day I went to Shemaiah’s house. He was the son of Delaiah. Delaiah was the son of Mehetabel. Shemaiah had shut himself up in his home. He said,“ Let’s go to God’s house. Let’s meet inside the temple and close the doors. Some men are coming at night to kill you.”
  • English Standard Version
    Now when I went into the house of Shemaiah the son of Delaiah, son of Mehetabel, who was confined to his home, he said,“ Let us meet together in the house of God, within the temple. Let us close the doors of the temple, for they are coming to kill you. They are coming to kill you by night.”
  • New Living Translation
    Later I went to visit Shemaiah son of Delaiah and grandson of Mehetabel, who was confined to his home. He said,“ Let us meet together inside the Temple of God and bolt the doors shut. Your enemies are coming to kill you tonight.”
  • Christian Standard Bible
    I went to the house of Shemaiah son of Delaiah, son of Mehetabel, who was restricted to his house. He said: Let’s meet at the house of God, inside the temple. Let’s shut the temple doors because they’re coming to kill you. They’re coming to kill you tonight!
  • New American Standard Bible
    When I entered the house of Shemaiah the son of Delaiah, son of Mehetabel, who was confined at home, he said,“ Let’s meet together in the house of God, within the temple, and let’s close the doors of the temple, for they are coming to kill you, and they are coming to kill you at night.”
  • New King James Version
    Afterward I came to the house of Shemaiah the son of Delaiah, the son of Mehetabel, who was a secret informer; and he said,“ Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us close the doors of the temple, for they are coming to kill you; indeed, at night they will come to kill you.”
  • American Standard Version
    And I went unto the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabel, who was shut up; and he said, Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple: for they will come to slay thee; yea, in the night will they come to slay thee.
  • Holman Christian Standard Bible
    I went to the house of Shemaiah son of Delaiah, son of Mehetabel, who was restricted to his house. He said: Let us meet at the house of God inside the temple. Let us shut the temple doors because they are coming to kill you. They are coming to kill you tonight!
  • King James Version
    Afterward I came unto the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabeel, who[ was] shut up; and he said, Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple: for they will come to slay thee; yea, in the night will they come to slay thee.
  • New English Translation
    Then I went to the house of Shemaiah son of Delaiah, the son of Mehetabel. He was confined to his home. He said,“ Let’s set up a time to meet in the house of God, within the temple. Let’s close the doors of the temple, for they are coming to kill you. It will surely be at night that they will come to kill you.”
  • World English Bible
    I went to the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabel, who was shut in at his home; and he said,“ Let us meet together in God’s house, within the temple, and let’s shut the doors of the temple; for they will come to kill you. Yes, in the night they will come to kill you.”

交叉引用

  • 耶利米書 36:5
    耶利米吩咐巴錄說:「我被拘管,不能進耶和華的殿。
  • 箴言 11:9
    不虔敬的人用口敗壞鄰舍;義人卻因知識得救。
  • 以西結書 3:24
    靈就進入我裏面,使我站起來。耶和華對我說:「你進房屋去,將門關上。
  • 列王紀下 11:3
    約阿施和他的乳母藏在耶和華的殿裏六年;亞她利雅篡了國位。
  • 歷代志下 29:3
    元年正月,開了耶和華殿的門,重新修理。
  • 以斯拉記 10:31
    哈琳的子孫中,有以利以謝、伊示雅、瑪基雅、示瑪雅、西緬、
  • 約伯記 24:13-17
    又有人背棄光明,不認識光明的道,不住在光明的路上。殺人的黎明起來,殺害困苦窮乏人,夜間又作盜賊。姦夫等候黃昏,說:必無眼能見我,就把臉蒙蔽。盜賊黑夜挖窟窿;白日躲藏,並不認識光明。他們看早晨如幽暗,因為他們曉得幽暗的驚駭。
  • 馬太福音 7:15
    「你們要防備假先知。他們到你們這裏來,外面披着羊皮,裏面卻是殘暴的狼。
  • 約翰福音 3:20
    凡作惡的便恨光,並不來就光,恐怕他的行為受責備。
  • 使徒行傳 21:30
    合城都震動,百姓一齊跑來,拿住保羅,拉他出殿,殿門立刻都關了。
  • 以斯拉記 8:16
    就召首領以利以謝、亞列、示瑪雅、以利拿單、雅立、以利拿單、拿單、撒迦利亞、米書蘭,又召教習約雅立和以利拿單。
  • 列王紀下 9:8
    亞哈全家必都滅亡,凡屬亞哈的男丁,無論是困住的、自由的,我必從以色列中剪除,
  • 歷代志下 28:24
    亞哈斯將神殿裏的器皿都聚了來,毀壞了,且封鎖耶和華殿的門;在耶路撒冷各處的拐角建築祭壇,
  • 列王紀上 6:5
    靠着殿牆,圍着外殿內殿,造了三層旁屋;
  • 詩篇 120:2-3
    耶和華啊,求你救我脫離說謊的嘴唇和詭詐的舌頭!詭詐的舌頭啊,要給你甚麼呢?要拿甚麼加給你呢?
  • 詩篇 12:2
    人人向鄰舍說謊;他們說話,是嘴唇油滑,心口不一。
  • 歷代志下 29:7
    封鎖廊門,吹滅燈火,不在聖所中向以色列神燒香,或獻燔祭。
  • 瑪拉基書 1:10
    甚願你們中間有一人關上殿門,免得你們徒然在我壇上燒火。萬軍之耶和華說:我不喜悅你們,也不從你們手中收納供物。
  • 詩篇 37:12
    惡人設謀害義人,又向他咬牙。
  • 尼希米記 6:12
    我看明神沒有差遣他,是他自己說這話攻擊我,是多比雅和參巴拉賄買了他。