<< 尼希米記 5:3 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    或曰、我質田畝、葡萄園、及第宅、因饑饉以得穀、
  • 新标点和合本
    有的说:“我们典了田地、葡萄园、房屋,要得粮食充饥”;
  • 和合本2010(上帝版)
    有的说:“我们典押了田地、葡萄园、房屋,才得粮食充饥。”
  • 和合本2010(神版)
    有的说:“我们典押了田地、葡萄园、房屋,才得粮食充饥。”
  • 当代译本
    有的说:“因为饥荒的缘故,我们要将田地、葡萄园和房屋作抵押来获取粮食。”
  • 圣经新译本
    有些人说:“我们抵押了自己的田地、葡萄园和房屋,为要在饥荒中买到五谷。”
  • 新標點和合本
    有的說:「我們典了田地、葡萄園、房屋,要得糧食充飢」;
  • 和合本2010(上帝版)
    有的說:「我們典押了田地、葡萄園、房屋,才得糧食充飢。」
  • 和合本2010(神版)
    有的說:「我們典押了田地、葡萄園、房屋,才得糧食充飢。」
  • 當代譯本
    有的說:「因為饑荒的緣故,我們要將田地、葡萄園和房屋作抵押來獲取糧食。」
  • 聖經新譯本
    有些人說:“我們抵押了自己的田地、葡萄園和房屋,為要在饑荒中買到五穀。”
  • 呂振中譯本
    有的說:『我們已典了我們的田地、葡萄園和房屋、去在這饑荒中取得五穀了。』
  • 文理委辦譯本
    或曰、飢饉既甚、我已質田園宅第於人以糴穀。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    或曰、我當質田畝、葡萄園、宅第、以糴榖充饑、
  • New International Version
    Others were saying,“ We are mortgaging our fields, our vineyards and our homes to get grain during the famine.”
  • New International Reader's Version
    Others were saying,“ We’re being forced to sell our fields, vineyards and homes. We have to do it to buy grain. There isn’t enough food for everyone.”
  • English Standard Version
    There were also those who said,“ We are mortgaging our fields, our vineyards, and our houses to get grain because of the famine.”
  • New Living Translation
    Others said,“ We have mortgaged our fields, vineyards, and homes to get food during the famine.”
  • Christian Standard Bible
    Others were saying,“ We are mortgaging our fields, vineyards, and homes to get grain during the famine.”
  • New American Standard Bible
    And there were others who said,“ We are mortgaging our fields, our vineyards, and our houses so that we might get grain because of the famine.”
  • New King James Version
    There were also some who said,“ We have mortgaged our lands and vineyards and houses, that we might buy grain because of the famine.”
  • American Standard Version
    Some also there were that said, We are mortgaging our fields, and our vineyards, and our houses: let us get grain, because of the dearth.
  • Holman Christian Standard Bible
    Others were saying,“ We are mortgaging our fields, vineyards, and homes to get grain during the famine.”
  • King James Version
    [ Some] also there were that said, We have mortgaged our lands, vineyards, and houses, that we might buy corn, because of the dearth.
  • New English Translation
    There were others who said,“ We are putting up our fields, our vineyards, and our houses as collateral in order to obtain grain during the famine.”
  • World English Bible
    There were also some who said,“ We are mortgaging our fields, our vineyards, and our houses. Let us get grain, because of the famine.”

交叉引用

  • 瑪拉基書 3:8-11
    人可行竊於上帝乎、爾乃行竊於我、爾曰於何行竊於爾、在於輸什一、及獻禮物也、爾受詛矣、蓋舉國行竊於我也、萬軍之耶和華曰、其輸什一、悉歸府庫、俾我室中有糧、以此試我、是否為爾啟天之牖、傾福於爾、無地可容、我將為爾責吞噬者、俾不壞爾土產、爾田間之葡萄、不先期而隕、萬軍之耶和華言之矣、
  • 利未記 25:35-39
    如宗族中、有貧窮者、爾見其手匱乏、當濟助之、使之偕居、若旅人然、勿取其利、宜畏爾之上帝、使之偕居、貸金與粟、毋取其利、我乃耶和華、爾之上帝、導爾出埃及、以迦南地賜爾、為爾上帝、○如宗族中、有匱乏者、自鬻於爾、勿視若奴、
  • 創世記 47:15-25
    埃及迦南之金已盡、埃及人詣約瑟曰、金盡矣、請予我糧、奚為斃於爾前、約瑟曰、金既盡、以畜付我、我以糧易之、民牽畜就約瑟、約瑟以糧易其驢馬牛羊、是年因易其畜、給之以糧、歲終、明年民復至曰、在主之前、我不敢隱、我金已盡、羣畜悉歸吾主、可見我無所有、惟身與田而已、何忍見我死而田荒、請以糧購我及我田、我與我田、効力於法老、第給我以種、使我延生不死、而田不荒、○埃及人窘於饑、各鬻其田、約瑟為法老購之、通國之田、皆歸法老、約瑟移埃及四境之民於城邑、惟祭司之田未購、蓋法老頒糧於祭司、祭司食其糈、故不鬻田、約瑟告民曰、今我為法老購爾及田、有種於此、播田可也、穡時、當五輸其一、以納法老、爾得其四、為種以播、亦為爾及爾家人稚子所食、曰、爾援我命、願沾主恩、為法老僕、
  • 申命記 15:7
    爾上帝耶和華賜爾之地、無論何邑、有窮乏之昆弟、毋頑爾心、握手而不之濟、