<< 尼希米記 5:2 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    或曰、我已頻鬻子女、易穀養生。
  • 新标点和合本
    有的说:“我们和儿女人口众多,要去得粮食度命”;
  • 和合本2010(上帝版)
    有的说:“我们和儿女人口众多,必须得粮食吃,才能活下去。”
  • 和合本2010(神版)
    有的说:“我们和儿女人口众多,必须得粮食吃,才能活下去。”
  • 当代译本
    有的说:“我们和我们的儿女人口众多,需要粮食来活命。”
  • 圣经新译本
    有些人说:“我们和儿女人口众多,给我们五谷餬口,可以存活。”
  • 新標點和合本
    有的說:「我們和兒女人口眾多,要去得糧食度命」;
  • 和合本2010(上帝版)
    有的說:「我們和兒女人口眾多,必須得糧食吃,才能活下去。」
  • 和合本2010(神版)
    有的說:「我們和兒女人口眾多,必須得糧食吃,才能活下去。」
  • 當代譯本
    有的說:「我們和我們的兒女人口眾多,需要糧食來活命。」
  • 聖經新譯本
    有些人說:“我們和兒女人口眾多,給我們五穀餬口,可以存活。”
  • 呂振中譯本
    有的說:『我們已拿我們的兒女為質當去得五穀喫、來度活了。』
  • 文理和合譯本
    或曰、我及子女人多、當得穀食之以生存、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    或曰、我與子女人數甚多、當鬻子女以糴榖、食而得生、
  • New International Version
    Some were saying,“ We and our sons and daughters are numerous; in order for us to eat and stay alive, we must get grain.”
  • New International Reader's Version
    Some of them were saying,“ There are now many of us. We have many sons and daughters. We have to get some grain so we can eat and stay alive.”
  • English Standard Version
    For there were those who said,“ With our sons and our daughters, we are many. So let us get grain, that we may eat and keep alive.”
  • New Living Translation
    They were saying,“ We have such large families. We need more food to survive.”
  • Christian Standard Bible
    Some were saying,“ We, our sons, and our daughters are numerous. Let us get grain so that we can eat and live.”
  • New American Standard Bible
    For there were those who said,“ We, our sons, and our daughters are many; therefore let’s get grain so that we may eat and live.”
  • New King James Version
    For there were those who said,“ We, our sons, and our daughters are many; therefore let us get grain, that we may eat and live.”
  • American Standard Version
    For there were that said, We, our sons and our daughters, are many: let us get grain, that we may eat and live.
  • Holman Christian Standard Bible
    Some were saying,“ We, our sons, and our daughters are numerous. Let us get grain so that we can eat and live.”
  • King James Version
    For there were that said, We, our sons, and our daughters,[ are] many: therefore we take up corn[ for them], that we may eat, and live.
  • New English Translation
    There were those who said,“ With our sons and daughters, we are many. We must obtain grain in order to eat and stay alive.”
  • World English Bible
    For there were some who said,“ We, our sons and our daughters, are many. Let us get grain, that we may eat and live.”

交叉引用

  • 瑪拉基書 2:2
    萬有之主耶和華曰、如爾不聽、不悉心以思維、歸榮我名、我必降爾以災、以爾純嘏、變為咒詛、因爾不思、我已詛爾、
  • 創世記 43:8
    猶大謂以色列曰、遣弟與我偕往、汝我子女、均可相保、不至死亡。
  • 創世記 41:57
    天下既荒、故列國人至埃及、乞糴於約瑟。
  • 創世記 42:2
    我聞埃及有粟、可往糴之、以延生命、免於死亡。
  • 詩篇 128:2-4
    勤勞而得食、獲福而亨通兮、妻處閨房、如葡萄之結果、子繞几席、如橄欖之滿園兮。敬畏耶和華之人、必得福祉、亦若是兮、
  • 詩篇 127:3-5
    人生子女、耶和華所賜、婦女產育、皆彼賞賚兮、有子英勇、猶武夫有利鏃兮、人多男子、猶弢集眾矢、必邀純嘏、邑門禦敵、不蒙愧恥兮。