<< 尼希米記 5:2 >>

本节经文

  • 新標點和合本
    有的說:「我們和兒女人口眾多,要去得糧食度命」;
  • 新标点和合本
    有的说:“我们和儿女人口众多,要去得粮食度命”;
  • 和合本2010(上帝版)
    有的说:“我们和儿女人口众多,必须得粮食吃,才能活下去。”
  • 和合本2010(神版)
    有的说:“我们和儿女人口众多,必须得粮食吃,才能活下去。”
  • 当代译本
    有的说:“我们和我们的儿女人口众多,需要粮食来活命。”
  • 圣经新译本
    有些人说:“我们和儿女人口众多,给我们五谷餬口,可以存活。”
  • 和合本2010(上帝版)
    有的說:「我們和兒女人口眾多,必須得糧食吃,才能活下去。」
  • 和合本2010(神版)
    有的說:「我們和兒女人口眾多,必須得糧食吃,才能活下去。」
  • 當代譯本
    有的說:「我們和我們的兒女人口眾多,需要糧食來活命。」
  • 聖經新譯本
    有些人說:“我們和兒女人口眾多,給我們五穀餬口,可以存活。”
  • 呂振中譯本
    有的說:『我們已拿我們的兒女為質當去得五穀喫、來度活了。』
  • 文理和合譯本
    或曰、我及子女人多、當得穀食之以生存、
  • 文理委辦譯本
    或曰、我已頻鬻子女、易穀養生。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    或曰、我與子女人數甚多、當鬻子女以糴榖、食而得生、
  • New International Version
    Some were saying,“ We and our sons and daughters are numerous; in order for us to eat and stay alive, we must get grain.”
  • New International Reader's Version
    Some of them were saying,“ There are now many of us. We have many sons and daughters. We have to get some grain so we can eat and stay alive.”
  • English Standard Version
    For there were those who said,“ With our sons and our daughters, we are many. So let us get grain, that we may eat and keep alive.”
  • New Living Translation
    They were saying,“ We have such large families. We need more food to survive.”
  • Christian Standard Bible
    Some were saying,“ We, our sons, and our daughters are numerous. Let us get grain so that we can eat and live.”
  • New American Standard Bible
    For there were those who said,“ We, our sons, and our daughters are many; therefore let’s get grain so that we may eat and live.”
  • New King James Version
    For there were those who said,“ We, our sons, and our daughters are many; therefore let us get grain, that we may eat and live.”
  • American Standard Version
    For there were that said, We, our sons and our daughters, are many: let us get grain, that we may eat and live.
  • Holman Christian Standard Bible
    Some were saying,“ We, our sons, and our daughters are numerous. Let us get grain so that we can eat and live.”
  • King James Version
    For there were that said, We, our sons, and our daughters,[ are] many: therefore we take up corn[ for them], that we may eat, and live.
  • New English Translation
    There were those who said,“ With our sons and daughters, we are many. We must obtain grain in order to eat and stay alive.”
  • World English Bible
    For there were some who said,“ We, our sons and our daughters, are many. Let us get grain, that we may eat and live.”

交叉引用

  • 瑪拉基書 2:2
    萬軍之耶和華說:你們若不聽從,也不放在心上,將榮耀歸與我的名,我就使咒詛臨到你們,使你們的福分變為咒詛;因你們不把誡命放在心上,我已經咒詛你們了。
  • 創世記 43:8
    猶大又對他父親以色列說:「你打發童子與我同去,我們就起身下去,好叫我們和你,並我們的婦人孩子,都得存活,不至於死。
  • 創世記 41:57
    各地的人都往埃及去,到約瑟那裏糴糧,因為天下的饑荒甚大。
  • 創世記 42:2
    我聽見埃及有糧,你們可以下去,從那裏為我們糴些來,使我們可以存活,不至於死。」
  • 詩篇 128:2-4
    你要吃勞碌得來的;你要享福,事情順利。你妻子在你的內室,好像多結果子的葡萄樹;你兒女圍繞你的桌子,好像橄欖栽子。看哪,敬畏耶和華的人必要這樣蒙福!
  • 詩篇 127:3-5
    兒女是耶和華所賜的產業;所懷的胎是他所給的賞賜。少年時所生的兒女好像勇士手中的箭。箭袋充滿的人便為有福;他們在城門口和仇敵說話的時候,必不至於羞愧。