<< 尼希米记 5:2 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    有些人说:“我们和儿女人口众多,给我们五谷餬口,可以存活。”
  • 新标点和合本
    有的说:“我们和儿女人口众多,要去得粮食度命”;
  • 和合本2010(上帝版)
    有的说:“我们和儿女人口众多,必须得粮食吃,才能活下去。”
  • 和合本2010(神版)
    有的说:“我们和儿女人口众多,必须得粮食吃,才能活下去。”
  • 当代译本
    有的说:“我们和我们的儿女人口众多,需要粮食来活命。”
  • 新標點和合本
    有的說:「我們和兒女人口眾多,要去得糧食度命」;
  • 和合本2010(上帝版)
    有的說:「我們和兒女人口眾多,必須得糧食吃,才能活下去。」
  • 和合本2010(神版)
    有的說:「我們和兒女人口眾多,必須得糧食吃,才能活下去。」
  • 當代譯本
    有的說:「我們和我們的兒女人口眾多,需要糧食來活命。」
  • 聖經新譯本
    有些人說:“我們和兒女人口眾多,給我們五穀餬口,可以存活。”
  • 呂振中譯本
    有的說:『我們已拿我們的兒女為質當去得五穀喫、來度活了。』
  • 文理和合譯本
    或曰、我及子女人多、當得穀食之以生存、
  • 文理委辦譯本
    或曰、我已頻鬻子女、易穀養生。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    或曰、我與子女人數甚多、當鬻子女以糴榖、食而得生、
  • New International Version
    Some were saying,“ We and our sons and daughters are numerous; in order for us to eat and stay alive, we must get grain.”
  • New International Reader's Version
    Some of them were saying,“ There are now many of us. We have many sons and daughters. We have to get some grain so we can eat and stay alive.”
  • English Standard Version
    For there were those who said,“ With our sons and our daughters, we are many. So let us get grain, that we may eat and keep alive.”
  • New Living Translation
    They were saying,“ We have such large families. We need more food to survive.”
  • Christian Standard Bible
    Some were saying,“ We, our sons, and our daughters are numerous. Let us get grain so that we can eat and live.”
  • New American Standard Bible
    For there were those who said,“ We, our sons, and our daughters are many; therefore let’s get grain so that we may eat and live.”
  • New King James Version
    For there were those who said,“ We, our sons, and our daughters are many; therefore let us get grain, that we may eat and live.”
  • American Standard Version
    For there were that said, We, our sons and our daughters, are many: let us get grain, that we may eat and live.
  • Holman Christian Standard Bible
    Some were saying,“ We, our sons, and our daughters are numerous. Let us get grain so that we can eat and live.”
  • King James Version
    For there were that said, We, our sons, and our daughters,[ are] many: therefore we take up corn[ for them], that we may eat, and live.
  • New English Translation
    There were those who said,“ With our sons and daughters, we are many. We must obtain grain in order to eat and stay alive.”
  • World English Bible
    For there were some who said,“ We, our sons and our daughters, are many. Let us get grain, that we may eat and live.”

交叉引用

  • 玛拉基书 2:2
    万军之耶和华说:“你们若不听从,若不放在心上,不把荣耀归给我的名,我就使咒诅临到你们中间,我要咒诅你们应得的福分,并且已经咒诅了,因为你们没有把这命令放在心上。
  • 创世记 43:8
    犹大对他父亲以色列说:“你若打发那孩子与我同去,我们就立刻起程,好叫我们和你,以及我们的孩子都可以存活,不至饿死。
  • 创世记 41:57
    各地的人都到埃及去,向约瑟买粮,因为各地的饥荒都非常严重。
  • 创世记 42:2
    他又说:“我听说埃及有粮食,你们下到那里去,给我们买些粮食,使我们可以活下去,不至饿死。”
  • 诗篇 128:2-4
    你必吃你亲手劳碌得来的,你必享福,事事顺利。你的妻子在你的内室,好像多结果子的葡萄树;你的儿女环绕着你的桌子,好像橄榄树的枝条。看哪!敬畏耶和华的人必这样蒙福。
  • 诗篇 127:3-5
    儿女是耶和华所赐的产业,腹中的胎儿是他的赏赐。年轻时所生的儿女,好像勇士手中的箭。箭袋装满了箭的人是有福的,他们在城门口和仇敌说话的时候,必不至于羞愧。