<< 尼希米记 5:2 >>

本节经文

  • 当代译本
    有的说:“我们和我们的儿女人口众多,需要粮食来活命。”
  • 新标点和合本
    有的说:“我们和儿女人口众多,要去得粮食度命”;
  • 和合本2010(上帝版)
    有的说:“我们和儿女人口众多,必须得粮食吃,才能活下去。”
  • 和合本2010(神版)
    有的说:“我们和儿女人口众多,必须得粮食吃,才能活下去。”
  • 圣经新译本
    有些人说:“我们和儿女人口众多,给我们五谷餬口,可以存活。”
  • 新標點和合本
    有的說:「我們和兒女人口眾多,要去得糧食度命」;
  • 和合本2010(上帝版)
    有的說:「我們和兒女人口眾多,必須得糧食吃,才能活下去。」
  • 和合本2010(神版)
    有的說:「我們和兒女人口眾多,必須得糧食吃,才能活下去。」
  • 當代譯本
    有的說:「我們和我們的兒女人口眾多,需要糧食來活命。」
  • 聖經新譯本
    有些人說:“我們和兒女人口眾多,給我們五穀餬口,可以存活。”
  • 呂振中譯本
    有的說:『我們已拿我們的兒女為質當去得五穀喫、來度活了。』
  • 文理和合譯本
    或曰、我及子女人多、當得穀食之以生存、
  • 文理委辦譯本
    或曰、我已頻鬻子女、易穀養生。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    或曰、我與子女人數甚多、當鬻子女以糴榖、食而得生、
  • New International Version
    Some were saying,“ We and our sons and daughters are numerous; in order for us to eat and stay alive, we must get grain.”
  • New International Reader's Version
    Some of them were saying,“ There are now many of us. We have many sons and daughters. We have to get some grain so we can eat and stay alive.”
  • English Standard Version
    For there were those who said,“ With our sons and our daughters, we are many. So let us get grain, that we may eat and keep alive.”
  • New Living Translation
    They were saying,“ We have such large families. We need more food to survive.”
  • Christian Standard Bible
    Some were saying,“ We, our sons, and our daughters are numerous. Let us get grain so that we can eat and live.”
  • New American Standard Bible
    For there were those who said,“ We, our sons, and our daughters are many; therefore let’s get grain so that we may eat and live.”
  • New King James Version
    For there were those who said,“ We, our sons, and our daughters are many; therefore let us get grain, that we may eat and live.”
  • American Standard Version
    For there were that said, We, our sons and our daughters, are many: let us get grain, that we may eat and live.
  • Holman Christian Standard Bible
    Some were saying,“ We, our sons, and our daughters are numerous. Let us get grain so that we can eat and live.”
  • King James Version
    For there were that said, We, our sons, and our daughters,[ are] many: therefore we take up corn[ for them], that we may eat, and live.
  • New English Translation
    There were those who said,“ With our sons and daughters, we are many. We must obtain grain in order to eat and stay alive.”
  • World English Bible
    For there were some who said,“ We, our sons and our daughters, are many. Let us get grain, that we may eat and live.”

交叉引用

  • 玛拉基书 2:2
    万军之耶和华说:“如果你们不听从我的话,也不从内心尊崇我的名,我必使咒诅临到你们,把你们的福气变成咒诅。事实上,因为你们不把我的诫命放在心上,我已经咒诅了你们。
  • 创世记 43:8
    犹大对父亲以色列说:“你就让便雅悯跟我同去吧,我们好立刻动身,这样我们一家老小才能保住性命,不致饿死。
  • 创世记 41:57
    各国的人都到埃及来向约瑟买粮,因为天下到处都是大饥荒。
  • 创世记 42:2
    我听说埃及有粮食,你们快到埃及去买些粮食回来吧,免得我们饿死。”
  • 诗篇 128:2-4
    你必享受自己的劳动成果,得到祝福,行事亨通。你妻子在家中生养众多,像结实累累的葡萄树,你的桌子周围坐满了你的儿女,如同橄榄树苗。这就是敬畏耶和华的人所蒙的福气。
  • 诗篇 127:3-5
    儿女是耶和华所赐的礼物,孩子是祂所给的赏赐。人年轻时生的儿女犹如战士手中的箭。袋中装满了箭的人有福了!他们在城门与仇敌争论时,必不致蒙羞。