<< 尼希米記 5:14 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    自從我奉命作猶大地巡撫的日子以來、從亞達薛西王二十年到三十二年、共十二年、巡撫的俸祿、我和我同職弟兄都沒有喫過。
  • 新标点和合本
    自从我奉派作犹大地的省长,就是从亚达薛西王二十年直到三十二年,共十二年之久,我与我弟兄都没有吃省长的俸禄。
  • 和合本2010(上帝版)
    自从我奉派作犹大地省长的那日,就是从亚达薛西王二十年直到三十二年,共十二年之久,我与我弟兄都没有吃省长的俸禄。
  • 和合本2010(神版)
    自从我奉派作犹大地省长的那日,就是从亚达薛西王二十年直到三十二年,共十二年之久,我与我弟兄都没有吃省长的俸禄。
  • 当代译本
    从亚达薛西王二十年至三十二年,也就是我奉派为犹大省长的十二年间,我和我的弟兄都没有吃省长的俸禄。
  • 圣经新译本
    自从我奉命在犹大地作他们省长的日子以来,就是从亚达薛西王二十年,直到三十二年,共十二年,我和我的兄弟都没有吃过省长的俸禄。
  • 新標點和合本
    自從我奉派作猶大地的省長,就是從亞達薛西王二十年直到三十二年,共十二年之久,我與我弟兄都沒有吃省長的俸祿。
  • 和合本2010(上帝版)
    自從我奉派作猶大地省長的那日,就是從亞達薛西王二十年直到三十二年,共十二年之久,我與我弟兄都沒有吃省長的俸祿。
  • 和合本2010(神版)
    自從我奉派作猶大地省長的那日,就是從亞達薛西王二十年直到三十二年,共十二年之久,我與我弟兄都沒有吃省長的俸祿。
  • 當代譯本
    從亞達薛西王二十年至三十二年,也就是我奉派為猶大省長的十二年間,我和我的弟兄都沒有吃省長的俸祿。
  • 聖經新譯本
    自從我奉命在猶大地作他們省長的日子以來,就是從亞達薛西王二十年,直到三十二年,共十二年,我和我的兄弟都沒有吃過省長的俸祿。
  • 文理和合譯本
    自我被立為猶大方伯、於亞達薛西王二十年、至三十二年、共十二年、我與同宗、未食方伯之祿、
  • 文理委辦譯本
    自亞達泄西王二十年、至三十二年、共十二年、我為猶大方伯、不食祿、即吾宗人亦然。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    自王命我為猶大地之方伯、從亞達薛西王二十年、至三十二年、共十二年、我與同族未食方伯之祿、
  • New International Version
    Moreover, from the twentieth year of King Artaxerxes, when I was appointed to be their governor in the land of Judah, until his thirty-second year— twelve years— neither I nor my brothers ate the food allotted to the governor.
  • New International Reader's Version
    And that’s not all. I was appointed as governor of Judah in the 20th year that Artaxerxes was king of Persia. I remained in that position until his 32nd year. During those 12 years, I and my relatives didn’t eat the food that was provided for my table.
  • English Standard Version
    Moreover, from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year to the thirty-second year of Artaxerxes the king, twelve years, neither I nor my brothers ate the food allowance of the governor.
  • New Living Translation
    For the entire twelve years that I was governor of Judah— from the twentieth year to the thirty second year of the reign of King Artaxerxes— neither I nor my officials drew on our official food allowance.
  • Christian Standard Bible
    Furthermore, from the day King Artaxerxes appointed me to be their governor in the land of Judah— from the twentieth year until his thirty-second year, twelve years— I and my associates never ate from the food allotted to the governor.
  • New American Standard Bible
    Furthermore, since the day that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year to the thirty second year of King Artaxerxes, for twelve years, neither I nor my kinsmen have eaten the governor’s food allowance.
  • New King James Version
    Moreover, from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year until the thirty-second year of King Artaxerxes, twelve years, neither I nor my brothers ate the governor’s provisions.
  • American Standard Version
    Moreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even unto the two and thirtieth year of Artaxerxes the king, that is, twelve years, I and my brethren have not eaten the bread of the governor.
  • Holman Christian Standard Bible
    Furthermore, from the day King Artaxerxes appointed me to be their governor in the land of Judah— from the twentieth year until his thirty-second year, 12 years— I and my associates never ate from the food allotted to the governor.
  • King James Version
    Moreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even unto the two and thirtieth year of Artaxerxes the king,[ that is], twelve years, I and my brethren have not eaten the bread of the governor.
  • New English Translation
    From the day that I was appointed governor in the land of Judah, that is, from the twentieth year until the thirty-second year of King Artaxerxes– twelve years in all– neither I nor my relatives ate the food allotted to the governor.
  • World English Bible
    Moreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even to the thirty- second year of Artaxerxes the king, that is, twelve years, I and my brothers have not eaten the bread of the governor.

交叉引用

  • 尼希米記 13:6
    這一切事發生的時候、我不在耶路撒冷;因為巴比倫王亞達薛西三十二年我到王那裏去;而在我向王請假的日期終了以後,
  • 帖撒羅尼迦後書 3:8-9
    也沒有白喫過甚麼人的飯,倒是辛苦勞碌、黑夜白日地作工,免得加重你們任何人的負擔。這不是說我們沒有權利,我們乃是要將自己給你們做榜樣,讓你們效法我們。
  • 尼希米記 2:1
    亞達薛西王二十年、尼散月、有酒在王面前,我拿起酒來奉給王。我素來在王面前都未曾有過愁容。
  • 哥林多前書 9:4-15
    難道我們沒有權利靠着福音而喫喝麼?難道我們沒有權利帶着信主的姊妹為妻、出入往來、像其餘的使徒與主的弟兄和磯法一樣麼?抑或是說,惟獨我和巴拿巴沒有權利不作謀生的工麼?誰當兵,自備糧餉呢?誰栽葡萄園,不喫它的果子呢?誰牧養羊羣,不喫羊羣的奶子呢?這些話、我豈是照人的意見說的呢?律法不也是這樣說麼?在摩西的律法上記着說:『牛踹穀時、你別套住牠的嘴。』難道上帝是關心於牛麼?還是特為我們說的呢?的確是為我們而寫的;因為犂田的該存着指望犂;打穀的該存着分享的指望打。我們既把屬靈的種子撒在你們中間,若從你們收成屬肉身的,是大事麼?別人在你們身上尚且分享權利,何況我們呢?然而這權利、我們總沒有用過;我們反倒凡事忍受,免得對基督的福音給予阻礙。豈不知為聖事作工的、喫殿中之物麼?侍候祭壇的、跟祭壇分物麼?主也這樣規定、叫傳布福音的靠着福音而生活。至於我呢、這些個、我全沒享用過。我寫了這些話,並不是要人這樣待我。我寧可死,也不願意人使我的誇耀落了空。
  • 哥林多前書 9:18
    那麼我的賞報是甚麼呢?就是:我傳福音,使福音成為免費可得的,免得我在福音上一味享用我的權利。
  • 羅馬書 13:6-7
    你們納貢銀、也是為了這個緣故,因為他們是上帝的差役,時常專務的正是這事。你們向一切人、總要把債還清;該向誰納貢銀,就向誰納貢銀;該向誰上稅,就向誰上稅;該敬畏誰;就敬畏誰;該尊敬誰,就尊敬誰。
  • 以斯拉記 4:13-14
    如今請王知道:這城如果建造起來,城牆如果築完了,他們就不將貢品賦稅服役獻給王了,終久王就受了虧損。如今呢、我們喫的鹽既是朝廷的鹽,自不該見王白受剝奪,故此我們送上呈文來稟知王,