<< 尼希米記 4:23 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    這樣、我和我的族弟兄和僮僕、並跟從我的護兵、都不脫衣服,時時各拿着自己的兵器。
  • 新标点和合本
    这样,我和弟兄仆人,并跟从我的护兵都不脱衣服,出去打水也带兵器。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    这样,我和弟兄仆人,以及跟从我的卫兵都不脱衣服,各人打水时也拿着自己的兵器。
  • 和合本2010(神版-简体)
    这样,我和弟兄仆人,以及跟从我的卫兵都不脱衣服,各人打水时也拿着自己的兵器。
  • 当代译本
    我和我的兄弟、仆人及跟从我的守卫都衣不解带,刀不离身。
  • 圣经新译本
    这样,我与我的兄弟、我的仆人和跟随我的人,都不脱衣服,各人带自己的兵器去打水(“各人带自己的兵器去打水”原文意思不明确,或译:“各人时常右手拿着自己的兵器”)。
  • 新標點和合本
    這樣,我和弟兄僕人,並跟從我的護兵都不脫衣服,出去打水也帶兵器。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    這樣,我和弟兄僕人,以及跟從我的衛兵都不脫衣服,各人打水時也拿着自己的兵器。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    這樣,我和弟兄僕人,以及跟從我的衛兵都不脫衣服,各人打水時也拿着自己的兵器。
  • 當代譯本
    我和我的兄弟、僕人及跟從我的守衛都衣不解帶,刀不離身。
  • 聖經新譯本
    這樣,我與我的兄弟、我的僕人和跟隨我的人,都不脫衣服,各人帶自己的兵器去打水(“各人帶自己的兵器去打水”原文意思不明確,或譯:“各人時常右手拿著自己的兵器”)。
  • 文理和合譯本
    我與同宗及僕、暨從我之衛士、俱不解衣、出汲水、亦執械、
  • 文理委辦譯本
    我與宗人及從卒、寢不解衣、出汲者亦執械。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我與同族及僕從、並從我防守之卒、皆不解衣、出汲水亦執器械、出汲水亦執器械或作惟沐浴始脫衣
  • New International Version
    Neither I nor my brothers nor my men nor the guards with me took off our clothes; each had his weapon, even when he went for water.
  • New International Reader's Version
    My relatives and I didn’t take off our clothes. My men and the guards didn’t take theirs off either. Each man kept his weapon with him, even when he went to get water.
  • English Standard Version
    So neither I nor my brothers nor my servants nor the men of the guard who followed me, none of us took off our clothes; each kept his weapon at his right hand.
  • New Living Translation
    During this time, none of us— not I, nor my relatives, nor my servants, nor the guards who were with me— ever took off our clothes. We carried our weapons with us at all times, even when we went for water.
  • Christian Standard Bible
    And I, my brothers, my servants, and the men of the guard with me never took off our clothes. Each carried his weapon, even when washing.
  • New American Standard Bible
    So neither I, my brothers, my servants, nor the men of the guard who followed me— none of us removed our clothes; each took his weapon even to the water.
  • New King James Version
    So neither I, my brethren, my servants, nor the men of the guard who followed me took off our clothes, except that everyone took them off for washing.
  • American Standard Version
    So neither I, nor my brethren, nor my servants, nor the men of the guard that followed me, none of us put off our clothes, every one went with his weapon to the water.
  • Holman Christian Standard Bible
    And I, my brothers, my men, and the guards with me never took off our clothes. Each carried his weapon, even when washing.
  • King James Version
    So neither I, nor my brethren, nor my servants, nor the men of the guard which followed me, none of us put off our clothes,[ saving that] every one put them off for washing.
  • New English Translation
    We did not change clothes– not I, nor my relatives, nor my workers, nor the watchmen who were with me. Each had his weapon, even when getting a drink of water.
  • World English Bible
    So neither I, nor my brothers, nor my servants, nor the men of the guard who followed me, none of us took off our clothes. Everyone took his weapon to the water.

交叉引用

  • 士師記 5:11
    吹號筒者的聲音隔着擊鼓聲,人必述說永恆主救人的義氣,他在以色列農村施行的拯救;『那時永恆主的人民就下到城門口。
  • 尼希米記 7:2
    我就委任我的弟兄哈拿尼和營樓的宰官哈拿尼雅來管理耶路撒冷;因為哈拿尼雅可信可靠,又敬畏上帝勝過許多人。
  • 士師記 9:48
    亞比米勒就上撒們山,他和跟隨他的人都上去;亞比米勒手裏拿着斧子,砍下一根樹枝,拿起來放在肩膀上,對跟隨他的人說:『你們看我作甚麼,你們也要趕快照樣作。』
  • 哥林多前書 15:10
    然而靠着上帝的恩,我成了我現在這樣的人;並且他所給我的恩也不見得是空的;不,我反而比他們眾人還勞苦呢;其實並不是我,乃是上帝的恩與我同在。
  • 尼希米記 5:16
    我並且堅持不舍地作這城牆的工;田地我們都沒有置買;我所有的僮僕也都集合在那裏作工。