<< 尼希米记 4:23 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    这样,我与我的兄弟、我的仆人和跟随我的人,都不脱衣服,各人带自己的兵器去打水(“各人带自己的兵器去打水”原文意思不明确,或译:“各人时常右手拿着自己的兵器”)。
  • 新标点和合本
    这样,我和弟兄仆人,并跟从我的护兵都不脱衣服,出去打水也带兵器。
  • 和合本2010(上帝版)
    这样,我和弟兄仆人,以及跟从我的卫兵都不脱衣服,各人打水时也拿着自己的兵器。
  • 和合本2010(神版)
    这样,我和弟兄仆人,以及跟从我的卫兵都不脱衣服,各人打水时也拿着自己的兵器。
  • 当代译本
    我和我的兄弟、仆人及跟从我的守卫都衣不解带,刀不离身。
  • 新標點和合本
    這樣,我和弟兄僕人,並跟從我的護兵都不脫衣服,出去打水也帶兵器。
  • 和合本2010(上帝版)
    這樣,我和弟兄僕人,以及跟從我的衛兵都不脫衣服,各人打水時也拿着自己的兵器。
  • 和合本2010(神版)
    這樣,我和弟兄僕人,以及跟從我的衛兵都不脫衣服,各人打水時也拿着自己的兵器。
  • 當代譯本
    我和我的兄弟、僕人及跟從我的守衛都衣不解帶,刀不離身。
  • 聖經新譯本
    這樣,我與我的兄弟、我的僕人和跟隨我的人,都不脫衣服,各人帶自己的兵器去打水(“各人帶自己的兵器去打水”原文意思不明確,或譯:“各人時常右手拿著自己的兵器”)。
  • 呂振中譯本
    這樣、我和我的族弟兄和僮僕、並跟從我的護兵、都不脫衣服,時時各拿着自己的兵器。
  • 文理和合譯本
    我與同宗及僕、暨從我之衛士、俱不解衣、出汲水、亦執械、
  • 文理委辦譯本
    我與宗人及從卒、寢不解衣、出汲者亦執械。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我與同族及僕從、並從我防守之卒、皆不解衣、出汲水亦執器械、出汲水亦執器械或作惟沐浴始脫衣
  • New International Version
    Neither I nor my brothers nor my men nor the guards with me took off our clothes; each had his weapon, even when he went for water.
  • New International Reader's Version
    My relatives and I didn’t take off our clothes. My men and the guards didn’t take theirs off either. Each man kept his weapon with him, even when he went to get water.
  • English Standard Version
    So neither I nor my brothers nor my servants nor the men of the guard who followed me, none of us took off our clothes; each kept his weapon at his right hand.
  • New Living Translation
    During this time, none of us— not I, nor my relatives, nor my servants, nor the guards who were with me— ever took off our clothes. We carried our weapons with us at all times, even when we went for water.
  • Christian Standard Bible
    And I, my brothers, my servants, and the men of the guard with me never took off our clothes. Each carried his weapon, even when washing.
  • New American Standard Bible
    So neither I, my brothers, my servants, nor the men of the guard who followed me— none of us removed our clothes; each took his weapon even to the water.
  • New King James Version
    So neither I, my brethren, my servants, nor the men of the guard who followed me took off our clothes, except that everyone took them off for washing.
  • American Standard Version
    So neither I, nor my brethren, nor my servants, nor the men of the guard that followed me, none of us put off our clothes, every one went with his weapon to the water.
  • Holman Christian Standard Bible
    And I, my brothers, my men, and the guards with me never took off our clothes. Each carried his weapon, even when washing.
  • King James Version
    So neither I, nor my brethren, nor my servants, nor the men of the guard which followed me, none of us put off our clothes,[ saving that] every one put them off for washing.
  • New English Translation
    We did not change clothes– not I, nor my relatives, nor my workers, nor the watchmen who were with me. Each had his weapon, even when getting a drink of water.
  • World English Bible
    So neither I, nor my brothers, nor my servants, nor the men of the guard who followed me, none of us took off our clothes. Everyone took his weapon to the water.

交叉引用

  • 士师记 5:11
    在打水的地方分开羊群的人发声,在那里人必歌颂耶和华公义的作为,就是他在以色列中的农村所行公义的作为;那时,耶和华的子民下到城门口。
  • 尼希米记 7:2
    我委任我的兄弟哈拿尼和营楼长哈拿尼雅,管理耶路撒冷,因为哈拿尼雅是个可信靠的人,敬畏神胜过许多人。
  • 士师记 9:48
    亚比米勒和与他在一起的人都上了撒们山;亚比米勒手里拿着斧子,砍下一根树枝,拿起来放在自己的肩头上,然后对与他在一起的人说:“你们看我作什么,你们也要赶快照样作。”
  • 哥林多前书 15:10
    然而靠着神的恩典,我得以有了今天,而且他赐给我的恩典并没有落空;我比众使徒格外劳苦,其实不是我,而是神的恩典与我同在。
  • 尼希米记 5:16
    我坚持只重修城墙的工程;所以我们不购置田产,我所有的仆人也都聚集在那里工作。