<< 尼希米记 4:17 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版)
    他们建造城墙;扛抬材料的人扛抬的时候,一手做工,一手拿兵器。
  • 新标点和合本
    修造城墙的,扛抬材料的,都一手做工一手拿兵器。
  • 和合本2010(上帝版)
    他们建造城墙;扛抬材料的人扛抬的时候,一手做工,一手拿兵器。
  • 当代译本
    搬运工人一手工作,一手拿兵器。
  • 圣经新译本
    那些建造城墙,搬运重物的,都是一只手作工,一只手紧握兵器。
  • 新標點和合本
    修造城牆的,扛擡材料的,都一手做工一手拿兵器。
  • 和合本2010(上帝版)
    他們建造城牆;扛抬材料的人扛抬的時候,一手做工,一手拿兵器。
  • 和合本2010(神版)
    他們建造城牆;扛抬材料的人扛抬的時候,一手做工,一手拿兵器。
  • 當代譯本
    搬運工人一手工作,一手拿兵器。
  • 聖經新譯本
    那些建造城牆,搬運重物的,都是一隻手作工,一隻手緊握兵器。
  • 呂振中譯本
    修造城牆的和扛抬重物的都有所佩帶:他們都一手作工,一手拿着兵器。
  • 文理和合譯本
    建垣者、負荷者、俱負其任、右手作工、左手執械、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    建垣者、及負荷者、俱一手工作、一手執器械、
  • New International Version
    who were building the wall. Those who carried materials did their work with one hand and held a weapon in the other,
  • New International Reader's Version
    The people continued to build the wall. The people who carried supplies did their work with one hand. They held a weapon in the other hand.
  • English Standard Version
    who were building on the wall. Those who carried burdens were loaded in such a way that each labored on the work with one hand and held his weapon with the other.
  • New Living Translation
    who were building the wall. The laborers carried on their work with one hand supporting their load and one hand holding a weapon.
  • Christian Standard Bible
    who were rebuilding the wall. The laborers who carried the loads worked with one hand and held a weapon with the other.
  • New American Standard Bible
    Those who were rebuilding the wall and those who carried burdens carried with one hand doing the work, and the other keeping hold of a weapon.
  • New King James Version
    Those who built on the wall, and those who carried burdens, loaded themselves so that with one hand they worked at construction, and with the other held a weapon.
  • American Standard Version
    They that builded the wall and they that bare burdens laded themselves; every one with one of his hands wrought in the work, and with the other held his weapon;
  • Holman Christian Standard Bible
    who were rebuilding the wall. The laborers who carried the loads worked with one hand and held a weapon with the other.
  • King James Version
    They which builded on the wall, and they that bare burdens, with those that laded,[ every one] with one of his hands wrought in the work, and with the other[ hand] held a weapon.
  • New English Translation
    who were rebuilding the wall. Those who were carrying loads did so by keeping one hand on the work and the other on their weapon.
  • World English Bible
    Those who built the wall, and those who bore burdens loaded themselves; everyone with one of his hands did the work, and with the other held his weapon.

交叉引用

  • 哥林多前书 16:9
    因为有又宽大又有效的门为我开了,虽然反对的人也多。
  • 提摩太后书 2:3
    你要和我同受苦难,作基督耶稣的精兵。
  • 哥林多前书 9:12
    假如别人在你们身上享有这权利,何况我们呢?然而,我们并没有用过这权利,倒是凡事忍受,免得基督的福音受到阻碍。
  • 提摩太后书 4:7
    那美好的仗我已经打过了,当跑的路我已经跑尽了,该信的道我已经守住了。
  • 哥林多前书 16:13
    你们要警醒,在信仰上要站稳,要勇敢,要刚强。
  • 腓立比书 1:28
    丝毫不怕敌人的威胁;以此证明他们会沉沦,你们会得救,这是出于神。
  • 哥林多后书 6:7
    真实的言语、神的大能、藉着仁义的兵器在左在右、
  • 以弗所书 6:11-20
    要穿戴神所赐的全副军装,好抵挡魔鬼的诡计。因为我们的争战并不是对抗有血有肉的人,而是对抗那些执政的、掌权的、管辖这幽暗世界的,以及天空灵界的恶魔。所以,要拿起神所赐的全副军装,好在邪恶的日子能抵挡仇敌,并且完成了一切后还能站立得住。所以,要站稳了,用真理当作带子束腰,用公义当作护心镜遮胸,又用和平的福音当作预备走路的鞋穿在脚上。此外,要拿信德当作盾牌,用来扑灭那恶者一切烧着的箭。要戴上救恩的头盔,拿着圣灵的宝剑—就是神的道。要靠着圣灵,随时多方祷告祈求,并要为此警醒不倦,为众圣徒祈求。也要为我祈求,让我有口才,能放胆开口讲明福音的奥秘,我为这福音的奥秘作了带铁链的使者,让我能照着当尽的本分放胆宣讲。
  • 但以理书 9:25
    你当知道,当明白,从发出命令恢复并重建耶路撒冷,直到受膏的君出现,必有七个七和六十二个七。耶路撒冷城连街带濠都必在艰难中恢复并重建。