<< Nê-hê-mi 2 9 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    王派了军长和马兵护送我。我到了河西的省长那里,将王的诏书交给他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    王派了军官和骑兵护送我。我到了河西的省长那里,将王的诏书交给他们。
  • 和合本2010(神版-简体)
    王派了军官和骑兵护送我。我到了河西的省长那里,将王的诏书交给他们。
  • 当代译本
    王派将领率骑兵沿途护送我。到了河西省长那里,我把王的诏书交给他们。
  • 圣经新译本
    于是我到了河西那边的省长那里去,把王的诏书交给他们;王又派了军长和马兵护送我。
  • 新標點和合本
    王派了軍長和馬兵護送我。我到了河西的省長那裏,將王的詔書交給他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    王派了軍官和騎兵護送我。我到了河西的省長那裏,將王的詔書交給他們。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    王派了軍官和騎兵護送我。我到了河西的省長那裏,將王的詔書交給他們。
  • 當代譯本
    王派將領率騎兵沿途護送我。到了河西省長那裡,我把王的詔書交給他們。
  • 聖經新譯本
    於是我到了河西那邊的省長那裡去,把王的詔書交給他們;王又派了軍長和馬兵護送我。
  • 呂振中譯本
    我到了大河以西那邊的巡撫那裏,將王的詔書交給他們。王又差遣軍官和馬兵護送着我。
  • 文理和合譯本
    王遣軍長騎兵偕我、我至河西、見諸方伯、以王詔授之、
  • 文理委辦譯本
    王使武士長驍騎護我、我至河西、布王詔於諸伯。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    王使軍長率馬卒護我、我至河西見諸方伯、以王之詔書授之、
  • New International Version
    So I went to the governors of Trans-Euphrates and gave them the king’s letters. The king had also sent army officers and cavalry with me.
  • New International Reader's Version
    Then I went to the governors of the land west of the Euphrates River. I gave them the king’s letters. He had also sent army officers and horsemen along with me.
  • English Standard Version
    Then I came to the governors of the province Beyond the River and gave them the king’s letters. Now the king had sent with me officers of the army and horsemen.
  • New Living Translation
    When I came to the governors of the province west of the Euphrates River, I delivered the king’s letters to them. The king, I should add, had sent along army officers and horsemen to protect me.
  • Christian Standard Bible
    I went to the governors of the region west of the Euphrates and gave them the king’s letters. The king had also sent officers of the infantry and cavalry with me.
  • New American Standard Bible
    Then I came to the governors of the provinces beyond the Euphrates River and gave them the king’s letters. Now the king had sent with me officers of the army and horsemen.
  • New King James Version
    Then I went to the governors in the region beyond the River, and gave them the king’s letters. Now the king had sent captains of the army and horsemen with me.
  • American Standard Version
    Then I came to the governors beyond the River, and gave them the king’s letters. Now the king had sent with me captains of the army and horsemen.
  • Holman Christian Standard Bible
    I went to the governors of the region west of the Euphrates and gave them the king’s letters. The king had also sent officers of the infantry and cavalry with me.
  • King James Version
    Then I came to the governors beyond the river, and gave them the king’s letters. Now the king had sent captains of the army and horsemen with me.
  • New English Translation
    Then I went to the governors of Trans-Euphrates, and I presented to them the letters from the king. The king had sent with me officers of the army and horsemen.
  • World English Bible
    Then I came to the governors beyond the River, and gave them the king’s letters. Now the king had sent captains of the army and horsemen with me.

交叉引用

  • E-xơ-ra 8 22
    I was ashamed to ask the king for soldiers and horsemen to protect us from enemies on the road, because we had told the king,“ The gracious hand of our God is on everyone who looks to him, but his great anger is against all who forsake him.” (niv)