Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:9 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 王派了军官和骑兵护送我。我到了河西的省长那里,将王的诏书交给他们。
  • 新标点和合本 - 王派了军长和马兵护送我。我到了河西的省长那里,将王的诏书交给他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王派了军官和骑兵护送我。我到了河西的省长那里,将王的诏书交给他们。
  • 当代译本 - 王派将领率骑兵沿途护送我。到了河西总督那里,我把王的诏书交给他们。
  • 圣经新译本 - 于是我到了河西那边的省长那里去,把王的诏书交给他们;王又派了军长和马兵护送我。
  • 中文标准译本 - 于是,我来到大河对岸的省长们那里,把王的诏书交给他们;王还派遣了一些将领和马兵与我同行。
  • 现代标点和合本 - 王派了军长和马兵护送我,我到了河西的省长那里,将王的诏书交给他们。
  • 和合本(拼音版) - 王派了军长和马兵护送我。我到了河西的省长那里,将王的诏书交给他们。
  • New International Version - So I went to the governors of Trans-Euphrates and gave them the king’s letters. The king had also sent army officers and cavalry with me.
  • New International Reader's Version - Then I went to the governors of the land west of the Euphrates River. I gave them the king’s letters. He had also sent army officers and horsemen along with me.
  • English Standard Version - Then I came to the governors of the province Beyond the River and gave them the king’s letters. Now the king had sent with me officers of the army and horsemen.
  • New Living Translation - When I came to the governors of the province west of the Euphrates River, I delivered the king’s letters to them. The king, I should add, had sent along army officers and horsemen to protect me.
  • Christian Standard Bible - I went to the governors of the region west of the Euphrates and gave them the king’s letters. The king had also sent officers of the infantry and cavalry with me.
  • New American Standard Bible - Then I came to the governors of the provinces beyond the Euphrates River and gave them the king’s letters. Now the king had sent with me officers of the army and horsemen.
  • New King James Version - Then I went to the governors in the region beyond the River, and gave them the king’s letters. Now the king had sent captains of the army and horsemen with me.
  • Amplified Bible - Then I came to the governors of the provinces beyond the [Euphrates] River and gave them the king’s letters. Now the king had sent officers of the army and horsemen with me.
  • American Standard Version - Then I came to the governors beyond the River, and gave them the king’s letters. Now the king had sent with me captains of the army and horsemen.
  • King James Version - Then I came to the governors beyond the river, and gave them the king's letters. Now the king had sent captains of the army and horsemen with me.
  • New English Translation - Then I went to the governors of Trans-Euphrates, and I presented to them the letters from the king. The king had sent with me officers of the army and horsemen.
  • World English Bible - Then I came to the governors beyond the River, and gave them the king’s letters. Now the king had sent captains of the army and horsemen with me.
  • 新標點和合本 - 王派了軍長和馬兵護送我。我到了河西的省長那裏,將王的詔書交給他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王派了軍官和騎兵護送我。我到了河西的省長那裏,將王的詔書交給他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王派了軍官和騎兵護送我。我到了河西的省長那裏,將王的詔書交給他們。
  • 當代譯本 - 王派將領率騎兵沿途護送我。到了河西總督那裡,我把王的詔書交給他們。
  • 聖經新譯本 - 於是我到了河西那邊的省長那裡去,把王的詔書交給他們;王又派了軍長和馬兵護送我。
  • 呂振中譯本 - 我到了 大 河 以西 那邊的巡撫那裏,將王的詔書交給他們。王又差遣軍官和馬兵護送着我。
  • 中文標準譯本 - 於是,我來到大河對岸的省長們那裡,把王的詔書交給他們;王還派遣了一些將領和馬兵與我同行。
  • 現代標點和合本 - 王派了軍長和馬兵護送我,我到了河西的省長那裡,將王的詔書交給他們。
  • 文理和合譯本 - 王遣軍長騎兵偕我、我至河西、見諸方伯、以王詔授之、
  • 文理委辦譯本 - 王使武士長驍騎護我、我至河西、布王詔於諸伯。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王使軍長率馬卒護我、我至河西見諸方伯、以王之詔書授之、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando me presenté ante los gobernadores del oeste del río Éufrates, les entregué las cartas del rey. Además el rey había ordenado que me escoltaran su caballería y sus capitanes.
  • 현대인의 성경 - 몇몇 군 지휘관들과 기병대도 보내 주셨다. 그래서 나는 그들과 함께 유프라테스강 서쪽 지방으로 가서 그 곳 총독들에게 황제가 써 준 공문을 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Я пришел к наместникам провинции за Евфратом и вручил им царские письма. А царь еще послал со мной военачальников и всадников.
  • Восточный перевод - Я пришёл к наместникам провинции за Евфратом и вручил им царские письма. А царь ещё послал со мной военачальников и всадников.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я пришёл к наместникам провинции за Евфратом и вручил им царские письма. А царь ещё послал со мной военачальников и всадников.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я пришёл к наместникам провинции за Евфратом и вручил им царские письма. А царь ещё послал со мной военачальников и всадников.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je me rendis auprès des gouverneurs des provinces à l’ouest de l’Euphrate et je leur remis les lettres de l’empereur. L’empereur m’avait fait escorter par des officiers de l’armée et par des cavaliers.
  • リビングバイブル - ユーフラテス川西部の地方に着くと、私は総督たちに王の手紙を渡しました。王が私に警護の将校と騎兵をつけてくれていたことも言っておかなければなりません。
  • Nova Versão Internacional - Com isso fui aos governadores do Trans-Eufrates e lhes entreguei as cartas do rei. Acompanhou-me uma escolta de oficiais do exército e de cavaleiros que o rei enviou comigo.
  • Hoffnung für alle - Dann befahl Artaxerxes, dass eine Leibgarde von Offizieren und Soldaten mich begleiten sollte. So kam ich zu den Provinzstatthaltern westlich des Euphrat und übergab ihnen die Briefe des Königs.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đến các tỉnh phía tây Sông Ơ-phơ-rát, tôi trao chiếu chỉ vua cho các tổng trấn. Vua cũng có sai một toán kỵ binh và các quan chỉ huy đi theo tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจึงไปพบบรรดาผู้ว่าการแว่นแคว้นต่างๆ ที่อีกฟากหนึ่งของแม่น้ำยูเฟรติส และมอบพระราชสาส์นแก่พวกเขา และกษัตริย์ได้ทรงส่งบรรดานายทหารและกองทหารม้าไปกับข้าพเจ้าด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ไป​หา​บรรดา​ผู้ว่า​ราชการ​แคว้น​ที่​ฝั่ง​ตะวัน​ตก​ของ​แม่น้ำ​ยูเฟรติส และ​ยื่น​จดหมาย​ของ​กษัตริย์​ให้​แก่​พวก​เขา กษัตริย์​ได้​ให้​พวก​กอง​ทัพ​ทหาร​และ​ทหาร​ม้า​ไป​กับ​ข้าพเจ้า​ด้วย
交叉引用
  • 以斯拉记 8:22 - 我以求王拨步兵骑兵帮助我们抵挡路上的仇敌为羞愧,因我们曾对王说:“我们 神施恩的手必帮助凡寻求他的,但他的能力和愤怒必攻击凡离弃他的。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 王派了军官和骑兵护送我。我到了河西的省长那里,将王的诏书交给他们。
  • 新标点和合本 - 王派了军长和马兵护送我。我到了河西的省长那里,将王的诏书交给他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王派了军官和骑兵护送我。我到了河西的省长那里,将王的诏书交给他们。
  • 当代译本 - 王派将领率骑兵沿途护送我。到了河西总督那里,我把王的诏书交给他们。
  • 圣经新译本 - 于是我到了河西那边的省长那里去,把王的诏书交给他们;王又派了军长和马兵护送我。
  • 中文标准译本 - 于是,我来到大河对岸的省长们那里,把王的诏书交给他们;王还派遣了一些将领和马兵与我同行。
  • 现代标点和合本 - 王派了军长和马兵护送我,我到了河西的省长那里,将王的诏书交给他们。
  • 和合本(拼音版) - 王派了军长和马兵护送我。我到了河西的省长那里,将王的诏书交给他们。
  • New International Version - So I went to the governors of Trans-Euphrates and gave them the king’s letters. The king had also sent army officers and cavalry with me.
  • New International Reader's Version - Then I went to the governors of the land west of the Euphrates River. I gave them the king’s letters. He had also sent army officers and horsemen along with me.
  • English Standard Version - Then I came to the governors of the province Beyond the River and gave them the king’s letters. Now the king had sent with me officers of the army and horsemen.
  • New Living Translation - When I came to the governors of the province west of the Euphrates River, I delivered the king’s letters to them. The king, I should add, had sent along army officers and horsemen to protect me.
  • Christian Standard Bible - I went to the governors of the region west of the Euphrates and gave them the king’s letters. The king had also sent officers of the infantry and cavalry with me.
  • New American Standard Bible - Then I came to the governors of the provinces beyond the Euphrates River and gave them the king’s letters. Now the king had sent with me officers of the army and horsemen.
  • New King James Version - Then I went to the governors in the region beyond the River, and gave them the king’s letters. Now the king had sent captains of the army and horsemen with me.
  • Amplified Bible - Then I came to the governors of the provinces beyond the [Euphrates] River and gave them the king’s letters. Now the king had sent officers of the army and horsemen with me.
  • American Standard Version - Then I came to the governors beyond the River, and gave them the king’s letters. Now the king had sent with me captains of the army and horsemen.
  • King James Version - Then I came to the governors beyond the river, and gave them the king's letters. Now the king had sent captains of the army and horsemen with me.
  • New English Translation - Then I went to the governors of Trans-Euphrates, and I presented to them the letters from the king. The king had sent with me officers of the army and horsemen.
  • World English Bible - Then I came to the governors beyond the River, and gave them the king’s letters. Now the king had sent captains of the army and horsemen with me.
  • 新標點和合本 - 王派了軍長和馬兵護送我。我到了河西的省長那裏,將王的詔書交給他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王派了軍官和騎兵護送我。我到了河西的省長那裏,將王的詔書交給他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王派了軍官和騎兵護送我。我到了河西的省長那裏,將王的詔書交給他們。
  • 當代譯本 - 王派將領率騎兵沿途護送我。到了河西總督那裡,我把王的詔書交給他們。
  • 聖經新譯本 - 於是我到了河西那邊的省長那裡去,把王的詔書交給他們;王又派了軍長和馬兵護送我。
  • 呂振中譯本 - 我到了 大 河 以西 那邊的巡撫那裏,將王的詔書交給他們。王又差遣軍官和馬兵護送着我。
  • 中文標準譯本 - 於是,我來到大河對岸的省長們那裡,把王的詔書交給他們;王還派遣了一些將領和馬兵與我同行。
  • 現代標點和合本 - 王派了軍長和馬兵護送我,我到了河西的省長那裡,將王的詔書交給他們。
  • 文理和合譯本 - 王遣軍長騎兵偕我、我至河西、見諸方伯、以王詔授之、
  • 文理委辦譯本 - 王使武士長驍騎護我、我至河西、布王詔於諸伯。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王使軍長率馬卒護我、我至河西見諸方伯、以王之詔書授之、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando me presenté ante los gobernadores del oeste del río Éufrates, les entregué las cartas del rey. Además el rey había ordenado que me escoltaran su caballería y sus capitanes.
  • 현대인의 성경 - 몇몇 군 지휘관들과 기병대도 보내 주셨다. 그래서 나는 그들과 함께 유프라테스강 서쪽 지방으로 가서 그 곳 총독들에게 황제가 써 준 공문을 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Я пришел к наместникам провинции за Евфратом и вручил им царские письма. А царь еще послал со мной военачальников и всадников.
  • Восточный перевод - Я пришёл к наместникам провинции за Евфратом и вручил им царские письма. А царь ещё послал со мной военачальников и всадников.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я пришёл к наместникам провинции за Евфратом и вручил им царские письма. А царь ещё послал со мной военачальников и всадников.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я пришёл к наместникам провинции за Евфратом и вручил им царские письма. А царь ещё послал со мной военачальников и всадников.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je me rendis auprès des gouverneurs des provinces à l’ouest de l’Euphrate et je leur remis les lettres de l’empereur. L’empereur m’avait fait escorter par des officiers de l’armée et par des cavaliers.
  • リビングバイブル - ユーフラテス川西部の地方に着くと、私は総督たちに王の手紙を渡しました。王が私に警護の将校と騎兵をつけてくれていたことも言っておかなければなりません。
  • Nova Versão Internacional - Com isso fui aos governadores do Trans-Eufrates e lhes entreguei as cartas do rei. Acompanhou-me uma escolta de oficiais do exército e de cavaleiros que o rei enviou comigo.
  • Hoffnung für alle - Dann befahl Artaxerxes, dass eine Leibgarde von Offizieren und Soldaten mich begleiten sollte. So kam ich zu den Provinzstatthaltern westlich des Euphrat und übergab ihnen die Briefe des Königs.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đến các tỉnh phía tây Sông Ơ-phơ-rát, tôi trao chiếu chỉ vua cho các tổng trấn. Vua cũng có sai một toán kỵ binh và các quan chỉ huy đi theo tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจึงไปพบบรรดาผู้ว่าการแว่นแคว้นต่างๆ ที่อีกฟากหนึ่งของแม่น้ำยูเฟรติส และมอบพระราชสาส์นแก่พวกเขา และกษัตริย์ได้ทรงส่งบรรดานายทหารและกองทหารม้าไปกับข้าพเจ้าด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ไป​หา​บรรดา​ผู้ว่า​ราชการ​แคว้น​ที่​ฝั่ง​ตะวัน​ตก​ของ​แม่น้ำ​ยูเฟรติส และ​ยื่น​จดหมาย​ของ​กษัตริย์​ให้​แก่​พวก​เขา กษัตริย์​ได้​ให้​พวก​กอง​ทัพ​ทหาร​และ​ทหาร​ม้า​ไป​กับ​ข้าพเจ้า​ด้วย
  • 以斯拉记 8:22 - 我以求王拨步兵骑兵帮助我们抵挡路上的仇敌为羞愧,因我们曾对王说:“我们 神施恩的手必帮助凡寻求他的,但他的能力和愤怒必攻击凡离弃他的。”
圣经
资源
计划
奉献