<< 尼希米记 2:6 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    那时,王后坐在王的旁边。王问我:“你的行程需时多久?你什么时候回来?”王既然认为好,就差派我去,我也定了一个归期。
  • 新标点和合本
    那时王后坐在王的旁边。王问我说:“你去要多少日子?几时回来?”我就定了日期。于是王喜欢差遣我去。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    那时王后坐在王的旁边,王对我说:“你要去多久?几时回来?”王看这事为好,就派我去。我给王定了日期。
  • 和合本2010(神版-简体)
    那时王后坐在王的旁边,王对我说:“你要去多久?几时回来?”王看这事为好,就派我去。我给王定了日期。
  • 当代译本
    当时王后坐在王的旁边,王问我:“你要去多久?什么时候回来?”我告诉王一个日期,王欣然批准。
  • 新標點和合本
    那時王后坐在王的旁邊。王問我說:「你去要多少日子?幾時回來?」我就定了日期。於是王喜歡差遣我去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    那時王后坐在王的旁邊,王對我說:「你要去多久?幾時回來?」王看這事為好,就派我去。我給王定了日期。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    那時王后坐在王的旁邊,王對我說:「你要去多久?幾時回來?」王看這事為好,就派我去。我給王定了日期。
  • 當代譯本
    當時王后坐在王的旁邊,王問我:「你要去多久?什麼時候回來?」我告訴王一個日期,王欣然批准。
  • 聖經新譯本
    那時,王后坐在王的旁邊。王問我:“你的行程需時多久?你甚麼時候回來?”王既然認為好,就差派我去,我也定了一個歸期。
  • 呂振中譯本
    那時王妃坐在王的旁邊。王問我說:『你的行程要到甚麼時候?你甚麼時候可以回來?』這事在王面前既認為滿意,我就給王一個指定的日期。
  • 文理和合譯本
    是時、王后坐於側、王問我曰、往返幾何時、王喜遣我、我乃定厥期、
  • 文理委辦譯本
    是時王后坐於側、王問我曰、往返將幾日。我定厥期、王乃遣我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    斯時王后坐於王側、王問我曰、爾往幾日、何時將返、我乃定其期、王遂樂意遣我、
  • New International Version
    Then the king, with the queen sitting beside him, asked me,“ How long will your journey take, and when will you get back?” It pleased the king to send me; so I set a time.
  • New International Reader's Version
    The queen was sitting beside the king. He turned and asked me,“ How long will your journey take? When will you get back?” It pleased the king to send me. So I chose a certain time.
  • English Standard Version
    And the king said to me( the queen sitting beside him),“ How long will you be gone, and when will you return?” So it pleased the king to send me when I had given him a time.
  • New Living Translation
    The king, with the queen sitting beside him, asked,“ How long will you be gone? When will you return?” After I told him how long I would be gone, the king agreed to my request.
  • Christian Standard Bible
    The king, with the queen seated beside him, asked me,“ How long will your journey take, and when will you return?” So I gave him a definite time, and it pleased the king to send me.
  • New American Standard Bible
    Then the king said to me, with the queen sitting beside him,“ How long will your journey be, and when will you return?” So it pleased the king to send me, and I gave him a definite time.
  • New King James Version
    Then the king said to me( the queen also sitting beside him),“ How long will your journey be? And when will you return?” So it pleased the king to send me; and I set him a time.
  • American Standard Version
    And the king said unto me( the queen also sitting by him), For how long shall thy journey be? and when wilt thou return? So it pleased the king to send me; and I set him a time.
  • Holman Christian Standard Bible
    The king, with the queen seated beside him, asked me,“ How long will your journey take, and when will you return?” So I gave him a definite time, and it pleased the king to send me.
  • King James Version
    And the king said unto me,( the queen also sitting by him,) For how long shall thy journey be? and when wilt thou return? So it pleased the king to send me; and I set him a time.
  • New English Translation
    Then the king, with his consort sitting beside him, replied,“ How long would your trip take, and when would you return?” Since the king was amenable to dispatching me, I gave him a time.
  • World English Bible
    The king said to me( the queen was also sitting by him),“ How long will your journey be? When will you return?” So it pleased the king to send me, and I set a time for him.

交叉引用

  • 尼希米记 13:6
    这事发生的时候,我不在耶路撒冷;因为在巴比伦王亚达薛西三十二年,我回到王那里去;过了一段时期,我又向王告了假,
  • 尼希米记 5:14
    自从我奉命在犹大地作他们省长的日子以来,就是从亚达薛西王二十年,直到三十二年,共十二年,我和我的兄弟都没有吃过省长的俸禄。
  • 尼希米记 2:4
    王问我:“你想要什么呢?”我就向天上的神祷告,
  • 以赛亚书 65:24
    那时,他们还未呼求,我就应允,他们还在说话,我就垂听。
  • 以赛亚书 61:4
    他们必重建久已废弃的荒场,建立先前荒凉之地;重修荒废了的城镇,就是历代荒凉之处。
  • 尼希米记 1:11
    主啊,求你留意听你仆人的祷告,也听那些喜爱敬畏你名的仆人的祷告;求你使你的仆人今天顺利,使他在这人面前蒙怜悯。”那时我是王的酒政。
  • 以赛亚书 58:12
    你的子孙必重建久已荒废之处,你必重建历代拆毁了的根基;你要称为修补破口的人,重修路径给人居住的人。