<< 尼希米記 2:14 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    遂至泉門、及王沼、所乘之騎、無路可過、
  • 新标点和合本
    我又往前,到了泉门和王池,但所骑的牲口没有地方过去。
  • 和合本2010(上帝版)
    我又往前,到了泉门,又到王池,但所骑的牲口没有地方可以过去。
  • 和合本2010(神版)
    我又往前,到了泉门,又到王池,但所骑的牲口没有地方可以过去。
  • 当代译本
    我又往前走到泉门和王池,我骑的牲口无法通过那里,
  • 圣经新译本
    我又往前走,到了泉门和王池,因为地方不够让我骑着牲口过去,
  • 新標點和合本
    我又往前,到了泉門和王池,但所騎的牲口沒有地方過去。
  • 和合本2010(上帝版)
    我又往前,到了泉門,又到王池,但所騎的牲口沒有地方可以過去。
  • 和合本2010(神版)
    我又往前,到了泉門,又到王池,但所騎的牲口沒有地方可以過去。
  • 當代譯本
    我又往前走到泉門和王池,我騎的牲口無法通過那裡,
  • 聖經新譯本
    我又往前走,到了泉門和王池,因為地方不夠讓我騎著牲口過去,
  • 呂振中譯本
    我又往前走、到了泉門和王池;但是沒有地方可以讓我騎着的牲口過去。
  • 文理委辦譯本
    遂至泉門、及王沼、道崩塞、騎不得過、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    前行至泉門、又至王池、所乘之畜、無處可過、
  • New International Version
    Then I moved on toward the Fountain Gate and the King’s Pool, but there was not enough room for my mount to get through;
  • New International Reader's Version
    I moved on toward the Fountain Gate and the King’s Pool. But there wasn’t enough room for my donkey to get through.
  • English Standard Version
    Then I went on to the Fountain Gate and to the King’s Pool, but there was no room for the animal that was under me to pass.
  • New Living Translation
    Then I went to the Fountain Gate and to the King’s Pool, but my donkey couldn’t get through the rubble.
  • Christian Standard Bible
    I went on to the Fountain Gate and the King’s Pool, but farther down it became too narrow for my animal to go through.
  • New American Standard Bible
    Then I passed on to the Fountain Gate and the King’s Pool, but there was no place for my mount to pass.
  • New King James Version
    Then I went on to the Fountain Gate and to the King’s Pool, but there was no room for the animal under me to pass.
  • American Standard Version
    Then I went on to the fountain gate and to the king’s pool: but there was no place for the beast that was under me to pass.
  • Holman Christian Standard Bible
    I went on to the Fountain Gate and the King’s Pool, but farther down it became too narrow for my animal to go through.
  • King James Version
    Then I went on to the gate of the fountain, and to the king’s pool: but[ there was] no place for the beast[ that was] under me to pass.
  • New English Translation
    I passed on to the Gate of the Well and the King’s Pool, where there was not enough room for my animal to pass with me.
  • World English Bible
    Then I went on to the spring gate and to the king’s pool, but there was no place for the animal that was under me to pass.

交叉引用

  • 尼希米記 3:15
    治米斯巴者、各荷西子沙崙、修葺泉門、建門、作蓋、置扉、鎖楗俱備、復建近於王囿、西羅亞沼之垣、至大衛城之階、
  • 列王紀下 20:20
    希西家其餘事蹟、與其勇力、以及鑿池掘溝、引水入邑、俱載於猶大列王紀、
  • 歷代志下 32:30
    希西家又塞基訓之上源、引水直注大衛城西、凡希西家所行、無不亨通、
  • 列王紀下 18:17
    亞述王遣他珥探、拉伯撒利、拉伯沙基、統率大軍、自拉吉至耶路撒冷、攻希西家王、既至耶路撒冷、立於上沼之溝旁、漂工田之大路、