-
施約瑟淺文理新舊約聖經
天主使我有重建耶路撒冷之志、此時我未嘗告人、夜起、乘畜而出、偕我有數人、我所乘之畜外、無他畜、
-
新标点和合本
我夜间起来,有几个人也一同起来;但神使我心里要为耶路撒冷做什么事,我并没有告诉人。除了我骑的牲口以外,也没有别的牲口在我那里。
-
和合本2010(上帝版-简体)
夜间我和跟随我的几个人起来;但上帝感动我心要为耶路撒冷做的事,我并没有告诉人。只有我自己骑的牲口,没有别的牲口在我那里。
-
和合本2010(神版-简体)
夜间我和跟随我的几个人起来;但神感动我心要为耶路撒冷做的事,我并没有告诉人。只有我自己骑的牲口,没有别的牲口在我那里。
-
当代译本
然后在夜间起来,带着几个人出去。上帝感动我要为耶路撒冷做的事,我没有告诉任何人。除了我骑的牲口外,我们没有带其他牲口。
-
圣经新译本
我在夜间起来,和几个人一起出去,我没有告诉任何人我的神使我定意要为耶路撒冷作的事,除了我所骑的一头牲口以外,没有带着别的牲口。
-
新標點和合本
我夜間起來,有幾個人也一同起來;但神使我心裏要為耶路撒冷做甚麼事,我並沒有告訴人。除了我騎的牲口以外,也沒有別的牲口在我那裏。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
夜間我和跟隨我的幾個人起來;但上帝感動我心要為耶路撒冷做的事,我並沒有告訴人。只有我自己騎的牲口,沒有別的牲口在我那裏。
-
和合本2010(神版-繁體)
夜間我和跟隨我的幾個人起來;但神感動我心要為耶路撒冷做的事,我並沒有告訴人。只有我自己騎的牲口,沒有別的牲口在我那裏。
-
當代譯本
然後在夜間起來,帶著幾個人出去。上帝感動我要為耶路撒冷做的事,我沒有告訴任何人。除了我騎的牲口外,我們沒有帶其他牲口。
-
聖經新譯本
我在夜間起來,和幾個人一起出去,我沒有告訴任何人我的神使我定意要為耶路撒冷作的事,除了我所騎的一頭牲口以外,沒有帶著別的牲口。
-
呂振中譯本
我夜間起來,我和幾個人和我一同起來;但我的上帝使我心裏起意要為耶路撒冷作的事、我並沒有告訴人;除了我騎的牲口以外,也沒有別的牲口跟着我。
-
文理和合譯本
上帝感我之心、為耶路撒冷所當為者、我未嘗告人、夜起、偕同數人、獨乘一騎、別無他畜、
-
文理委辦譯本
上帝感我、使重建耶路撒冷、我有是志、未嘗告人、夤夜率數人、獨乘一騎而往。
-
New International Version
I set out during the night with a few others. I had not told anyone what my God had put in my heart to do for Jerusalem. There were no mounts with me except the one I was riding on.
-
New International Reader's Version
Then at night I took a few other people with me to check out the walls. I hadn’t told anyone what my God wanted me to do for Jerusalem. There weren’t any donkeys with me except the one I was riding on.
-
English Standard Version
Then I arose in the night, I and a few men with me. And I told no one what my God had put into my heart to do for Jerusalem. There was no animal with me but the one on which I rode.
-
New Living Translation
I slipped out during the night, taking only a few others with me. I had not told anyone about the plans God had put in my heart for Jerusalem. We took no pack animals with us except the donkey I was riding.
-
Christian Standard Bible
I got up at night and took a few men with me. I didn’t tell anyone what my God had laid on my heart to do for Jerusalem. The only animal I took was the one I was riding.
-
New American Standard Bible
And I got up in the night, I and a few men with me. I did not tell anyone what my God was putting into my mind to do for Jerusalem, and there was no animal with me except the animal on which I was riding.
-
New King James Version
Then I arose in the night, I and a few men with me; I told no one what my God had put in my heart to do at Jerusalem; nor was there any animal with me, except the one on which I rode.
-
American Standard Version
And I arose in the night, I and some few men with me; neither told I any man what my God put into my heart to do for Jerusalem; neither was there any beast with me, save the beast that I rode upon.
-
Holman Christian Standard Bible
I got up at night and took a few men with me. I didn’t tell anyone what my God had laid on my heart to do for Jerusalem. The only animal I took was the one I was riding.
-
King James Version
And I arose in the night, I and some few men with me; neither told I[ any] man what my God had put in my heart to do at Jerusalem: neither[ was there any] beast with me, save the beast that I rode upon.
-
New English Translation
I got up during the night, along with a few men who were with me. But I did not tell anyone what my God was putting on my heart to do for Jerusalem. There were no animals with me, except for the one I was riding.
-
World English Bible
I arose in the night, I and a few men with me. I didn’t tell anyone what my God put into my heart to do for Jerusalem. There wasn’t any animal with me, except the animal that I rode on.