<< 尼希米记 2:1 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版)
    亚达薛西王二十年尼散月,酒摆在王面前,我拿起酒来奉给王。我在王面前从来没有愁容。
  • 新标点和合本
    亚达薛西王二十年尼散月,在王面前摆酒,我拿起酒来奉给王。我素来在王面前没有愁容。
  • 和合本2010(上帝版)
    亚达薛西王二十年尼散月,酒摆在王面前,我拿起酒来奉给王。我在王面前从来没有愁容。
  • 当代译本
    亚达薛西王二十年尼散月,酒呈到王面前后,我端起酒递给王。在王面前,我一向没有愁容。
  • 圣经新译本
    亚达薛西王二十年尼散月,王面前摆上了酒席,我拿酒来奉给王。我在他面前素来没有露出愁容。
  • 新標點和合本
    亞達薛西王二十年尼散月,在王面前擺酒,我拿起酒來奉給王。我素來在王面前沒有愁容。
  • 和合本2010(上帝版)
    亞達薛西王二十年尼散月,酒擺在王面前,我拿起酒來奉給王。我在王面前從來沒有愁容。
  • 和合本2010(神版)
    亞達薛西王二十年尼散月,酒擺在王面前,我拿起酒來奉給王。我在王面前從來沒有愁容。
  • 當代譯本
    亞達薛西王二十年尼散月,酒呈到王面前後,我端起酒遞給王。在王面前,我一向沒有愁容。
  • 聖經新譯本
    亞達薛西王二十年尼散月,王面前擺上了酒席,我拿酒來奉給王。我在他面前素來沒有露出愁容。
  • 呂振中譯本
    亞達薛西王二十年、尼散月、有酒在王面前,我拿起酒來奉給王。我素來在王面前都未曾有過愁容。
  • 文理和合譯本
    亞達薛西王二十年、尼散月、王前有酒、我取而晉之、前此我侍王側、未有憂色、
  • 文理委辦譯本
    亞達泄西王二十年、尼散月、我晉酒於王、前此我侍王側、未有憂色、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    亞達薛西王二十年、尼散月、有酒在王前、有酒在王前或作值王有筵席我以酒奉王、前此我侍王前、未有憂色、此日有憂色
  • New International Version
    In the month of Nisan in the twentieth year of King Artaxerxes, when wine was brought for him, I took the wine and gave it to the king. I had not been sad in his presence before,
  • New International Reader's Version
    Wine was brought in for King Artaxerxes. It was the month of Nisan in the 20th year of his rule. I got the wine and gave it to him. I hadn’t been sad in front of him before. But now I was.
  • English Standard Version
    In the month of Nisan, in the twentieth year of King Artaxerxes, when wine was before him, I took up the wine and gave it to the king. Now I had not been sad in his presence.
  • New Living Translation
    Early the following spring, in the month of Nisan, during the twentieth year of King Artaxerxes’ reign, I was serving the king his wine. I had never before appeared sad in his presence.
  • Christian Standard Bible
    During the month of Nisan in the twentieth year of King Artaxerxes, when wine was set before him, I took the wine and gave it to the king. I had never been sad in his presence,
  • New American Standard Bible
    And it came about in the month Nisan, in the twentieth year of King Artaxerxes, that wine was before him, and I picked up the wine and gave it to the king. Now I had not been sad in his presence.
  • New King James Version
    And it came to pass in the month of Nisan, in the twentieth year of King Artaxerxes, when wine was before him, that I took the wine and gave it to the king. Now I had never been sad in his presence before.
  • American Standard Version
    And it came to pass in the month Nisan, in the twentieth year of Artaxerxes the king, when wine was before him, that I took up the wine, and gave it unto the king. Now I had not been beforetime sad in his presence.
  • Holman Christian Standard Bible
    During the month of Nisan in the twentieth year of King Artaxerxes, when wine was set before him, I took the wine and gave it to the king. I had never been sad in his presence,
  • King James Version
    And it came to pass in the month Nisan, in the twentieth year of Artaxerxes the king,[ that] wine[ was] before him: and I took up the wine, and gave[ it] unto the king. Now I had not been[ beforetime] sad in his presence.
  • New English Translation
    Then in the month of Nisan, in the twentieth year of King Artaxerxes, when wine was brought to me, I took the wine and gave it to the king. Previously I had not been depressed in the king’s presence.
  • World English Bible
    In the month Nisan, in the twentieth year of Artaxerxes the king, when wine was before him, I picked up the wine, and gave it to the king. Now I had not been sad before in his presence.

交叉引用

  • 以斯拉记 7:1
    这些事以后,波斯王亚达薛西在位的时候,有个人叫以斯拉,他是西莱雅的儿子,西莱雅是亚撒利雅的儿子,亚撒利雅是希勒家的儿子,
  • 尼希米记 1:11
    唉,主啊,求你侧耳听你仆人的祈祷,听喜爱敬畏你名众仆人的祈祷,使你仆人今日亨通,在这人面前蒙恩。”我是王的酒政。
  • 尼希米记 1:1
    哈迦利亚的儿子尼希米的言语如下:亚达薛西王二十年基斯流月,我在书珊城堡中。
  • 以斯拉记 7:7
    亚达薛西王第七年,有些以色列人、一些祭司、利未人、歌唱的、门口的守卫、殿役,上耶路撒冷去。
  • 以斯帖记 3:7
    亚哈随鲁王十二年正月,就是尼散月,人在哈曼面前抽普珥,普珥即签,要定何月何日;抽到了十二月,就是亚达月。
  • 创世记 40:21
    让司酒长官复原职,仍旧递杯在法老手中,
  • 创世记 40:11
    法老的杯在我手中,我就拿葡萄挤在法老的杯里,把杯递到他手中。”