<< 尼希米记 13:25 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    我就斥责他们,咒诅他们,打了他们几个人,拔下他们的头发,叫他们指着神起誓,必不将自己的女儿嫁给外邦人的儿子,也不为自己和儿子娶他们的女儿。
  • 和合本2010(上帝版)
    我就斥责他们,诅咒他们,打了他们几个人,拔下他们的胡须,叫他们指着上帝起誓:“你们不可把自己的女儿嫁给外邦人的儿子,也不可为自己和儿子娶他们的女儿。
  • 和合本2010(神版)
    我就斥责他们,诅咒他们,打了他们几个人,拔下他们的胡须,叫他们指着神起誓:“你们不可把自己的女儿嫁给外邦人的儿子,也不可为自己和儿子娶他们的女儿。
  • 当代译本
    我就斥责他们,咒诅他们,打了他们其中一些人,又扯他们的头发,要他们奉上帝的名起誓不再让自己的子女与外族人通婚,自己也不娶外族女子。
  • 圣经新译本
    我就责备他们,咒诅他们,击打他们中间的几个人,拔下他们的头发,叫他们指着神起誓,说:“你们决不可把自己的女儿嫁给他们的儿子,也决不可为儿子或为自己娶他们的女儿。
  • 新標點和合本
    我就斥責他們,咒詛他們,打了他們幾個人,拔下他們的頭髮,叫他們指着神起誓,必不將自己的女兒嫁給外邦人的兒子,也不為自己和兒子娶他們的女兒。
  • 和合本2010(上帝版)
    我就斥責他們,詛咒他們,打了他們幾個人,拔下他們的鬍鬚,叫他們指着上帝起誓:「你們不可把自己的女兒嫁給外邦人的兒子,也不可為自己和兒子娶他們的女兒。
  • 和合本2010(神版)
    我就斥責他們,詛咒他們,打了他們幾個人,拔下他們的鬍鬚,叫他們指着神起誓:「你們不可把自己的女兒嫁給外邦人的兒子,也不可為自己和兒子娶他們的女兒。
  • 當代譯本
    我就斥責他們,咒詛他們,打了他們其中一些人,又扯他們的頭髮,要他們奉上帝的名起誓不再讓自己的子女與外族人通婚,自己也不娶外族女子。
  • 聖經新譯本
    我就責備他們,咒詛他們,擊打他們中間的幾個人,拔下他們的頭髮,叫他們指著神起誓,說:“你們決不可把自己的女兒嫁給他們的兒子,也決不可為兒子或為自己娶他們的女兒。
  • 呂振中譯本
    我就譴責他們,咒罵他們,擊打了他們幾個人,拔下他們的頭髮,叫他們指着上帝來起誓:我說:『你們決不可將自己的女兒嫁給他們的兒子,也決不可為兒子或自己娶他們的女兒。
  • 文理和合譯本
    我則斥之、詛之、撻其數人、拔其髮、使指上帝而誓、必不以己女嫁其子、不娶其女為妻為媳、
  • 文理委辦譯本
    我知而責之、或詛、或撻、或拔其髮、使指上帝而誓、必不以女嫁異邦人、不娶其女為妻為媳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我斥責之、咒詛之、撻其數人、拔其髮、使之指天主而誓、必不以女嫁異邦人、不娶其女為妻、為媳、
  • New International Version
    I rebuked them and called curses down on them. I beat some of the men and pulled out their hair. I made them take an oath in God’s name and said:“ You are not to give your daughters in marriage to their sons, nor are you to take their daughters in marriage for your sons or for yourselves.
  • New International Reader's Version
    So I gave them a warning. I cursed them. I beat up some of them. I pulled their hair out. I had them make a promise in God’s name. I said,“ You must promise not to give your daughters to be married to their sons. You must promise not to let their daughters marry your sons. And you must not marry their daughters either.
  • English Standard Version
    And I confronted them and cursed them and beat some of them and pulled out their hair. And I made them take an oath in the name of God, saying,“ You shall not give your daughters to their sons, or take their daughters for your sons or for yourselves.
  • New Living Translation
    So I confronted them and called down curses on them. I beat some of them and pulled out their hair. I made them swear in the name of God that they would not let their children intermarry with the pagan people of the land.
  • Christian Standard Bible
    I rebuked them, cursed them, beat some of their men, and pulled out their hair. I forced them to take an oath before God and said,“ You must not give your daughters in marriage to their sons or take their daughters as wives for your sons or yourselves!
  • New American Standard Bible
    So I quarreled with them and cursed them, and struck some of them and pulled out their hair, and made them swear by God,“ You shall not give your daughters to their sons, nor take any of their daughters for your sons or for yourselves.
  • New King James Version
    So I contended with them and cursed them, struck some of them and pulled out their hair, and made them swear by God, saying,“ You shall not give your daughters as wives to their sons, nor take their daughters for your sons or yourselves.
  • American Standard Version
    And I contended with them, and cursed them, and smote certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, saying, Ye shall not give your daughters unto their sons, nor take their daughters for your sons, or for yourselves.
  • Holman Christian Standard Bible
    I rebuked them, cursed them, beat some of their men, and pulled out their hair. I forced them to take an oath before God and said:“ You must not give your daughters in marriage to their sons or take their daughters as wives for your sons or yourselves!
  • King James Version
    And I contended with them, and cursed them, and smote certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God,[ saying], Ye shall not give your daughters unto their sons, nor take their daughters unto your sons, or for yourselves.
  • New English Translation
    So I entered a complaint with them. I called down a curse on them, and I struck some of the men and pulled out their hair. I had them swear by God saying,“ You will not marry off your daughters to their sons, and you will not take any of their daughters as wives for your sons or for yourselves!
  • World English Bible
    I contended with them, and cursed them, and struck certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God,“ You shall not give your daughters to their sons, nor take their daughters for your sons, or for yourselves.

交叉引用

  • 尼希米记 13:17
    我就斥责犹大的贵胄说:“你们怎么行这恶事犯了安息日呢?
  • 以斯拉记 10:5
    以斯拉便起来,使祭司长和利未人,并以色列众人起誓说,必照这话去行;他们就起了誓。
  • 尼希米记 10:29-30
    都随从他们贵胄的弟兄,发咒起誓,必遵行神藉他仆人摩西所传的律法,谨守遵行耶和华我们主的一切诫命、典章、律例;并不将我们的女儿嫁给这地的居民,也不为我们的儿子娶他们的女儿。
  • 尼希米记 13:11
    我就斥责官长说:“为何离弃神的殿呢?”我便招聚利未人,使他们照旧供职。
  • 申命记 7:3
    不可与他们结亲。不可将你的女儿嫁他们的儿子,也不可叫你的儿子娶他们的女儿;
  • 诗篇 15:4
    他眼中藐视匪类,却尊重那敬畏耶和华的人。他发了誓,虽然自己吃亏也不更改。
  • 以赛亚书 50:6
    人打我的背,我任他打;人拔我腮颊的胡须,我由他拔;人辱我,吐我,我并不掩面。
  • 路加福音 11:45-46
    律法师中有一个回答耶稣说:“夫子!你这样说也把我们糟蹋了。”耶稣说:“你们律法师也有祸了!因为你们把难担的担子放在人身上,自己一个指头却不肯动。
  • 出埃及记 34:16
    又为你的儿子娶他们的女儿为妻,他们的女儿随从她们的神,就行邪淫,使你的儿子也随从她们的神行邪淫。
  • 以斯拉记 7:26
    凡不遵行你神律法和王命令的人就当速速定他的罪,或治死,或充军,或抄家,或囚禁。”
  • 申命记 25:2-3
    恶人若该受责打,审判官就要叫他当面伏在地上,按着他的罪照数责打。只可打他四十下,不可过数;若过数,便是轻贱你的弟兄了。
  • 历代志下 15:12-15
    他们就立约,要尽心尽性地寻求耶和华他们列祖的神。凡不寻求耶和华以色列神的,无论大小、男女,必被治死。他们就大声欢呼,吹号吹角,向耶和华起誓。犹大众人为所起的誓欢喜;因他们是尽心起誓,尽意寻求耶和华,耶和华就被他们寻见,且赐他们四境平安。
  • 尼希米记 5:13
    我也抖着胸前的衣襟,说:“凡不成就这应许的,愿神照样抖他离开家产和他劳碌得来的,直到抖空了。”会众都说:“阿们!”又赞美耶和华。百姓就照着所应许的去行。
  • 申命记 6:13
    你要敬畏耶和华你的神,侍奉他,指着他的名起誓。
  • 申命记 27:14-26
    利未人要向以色列众人高声说:“‘有人制造耶和华所憎恶的偶像,或雕刻,或铸造,就是工匠手所做的,在暗中设立,那人必受咒诅!’百姓都要答应说:‘阿们!’“‘轻慢父母的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们!’“‘挪移邻舍地界的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们!’“‘使瞎子走差路的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们!’“‘向寄居的和孤儿寡妇屈枉正直的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们!’“‘与继母行淫的,必受咒诅!因为掀开他父亲的衣襟。’百姓都要说:‘阿们!’“‘与兽淫合的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们!’“‘与异母同父,或异父同母的姐妹行淫的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们!’“‘与岳母行淫的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们!’“‘暗中杀人的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们!’“‘受贿赂害死无辜之人的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们!’“‘不坚守遵行这律法言语的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们!’”
  • 箴言 28:4
    违弃律法的,夸奖恶人;遵守律法的,却与恶人相争。