-
聖經新譯本
他們到了泉門,就登上大衛城的臺階,隨著城牆的升勢,經過大衛的宮殿,走到東邊的水門。
-
新标点和合本
他们经过泉门往前,从大卫城的台阶随地势而上,在大卫宫殿以上,直行到朝东的水门。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们经过泉门往前,登大卫城的台阶,上城墙的斜坡,从大卫宫殿之上,直到朝东的水门。
-
和合本2010(神版-简体)
他们经过泉门往前,登大卫城的台阶,上城墙的斜坡,从大卫宫殿之上,直到朝东的水门。
-
当代译本
他们经过泉门,沿大卫城的台阶,顺城墙的地势而上,经过大卫的宫殿,走到东面的水门。
-
圣经新译本
他们到了泉门,就登上大卫城的台阶,随着城墙的升势,经过大卫的宫殿,走到东边的水门。
-
新標點和合本
他們經過泉門往前,從大衛城的臺階隨地勢而上,在大衛宮殿以上,直行到朝東的水門。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們經過泉門往前,登大衛城的臺階,上城牆的斜坡,從大衛宮殿之上,直到朝東的水門。
-
和合本2010(神版-繁體)
他們經過泉門往前,登大衛城的臺階,上城牆的斜坡,從大衛宮殿之上,直到朝東的水門。
-
當代譯本
他們經過泉門,沿大衛城的臺階,順城牆的地勢而上,經過大衛的宮殿,走到東面的水門。
-
呂振中譯本
在泉門那裏、在上城牆的地點、他們從大衛城臺階向前面一直上去,高過大衛宮殿,直走到東城的水門。
-
文理和合譯本
由泉門而前、升大衛城之階、在大衛宮之上、東至水門、
-
文理委辦譯本
至泉門前、由階而升、上大闢之邑、登垣墉、近大闢宮、東至水門。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
至泉門、由相對之階登大衛之城、登城垣之高處、在大衛之宮以上、乃東往、至水門、
-
New International Version
At the Fountain Gate they continued directly up the steps of the City of David on the ascent to the wall and passed above the site of David’s palace to the Water Gate on the east.
-
New International Reader's Version
At the Fountain Gate they continued straight up the steps of the City of David. The steps went up to the wall. Then the group passed above the place where David’s palace had been. They continued on to the Water Gate on the east.
-
English Standard Version
At the Fountain Gate they went up straight before them by the stairs of the city of David, at the ascent of the wall, above the house of David, to the Water Gate on the east.
-
New Living Translation
At the Fountain Gate they went straight up the steps on the ascent of the city wall toward the City of David. They passed the house of David and then proceeded to the Water Gate on the east.
-
Christian Standard Bible
At the Fountain Gate they climbed the steps of the city of David on the ascent of the wall and went above the house of David to the Water Gate on the east.
-
New American Standard Bible
At the Fountain Gate they went directly up the steps of the city of David by the stairway of the wall, above the house of David to the Water Gate on the east.
-
New King James Version
By the Fountain Gate, in front of them, they went up the stairs of the City of David, on the stairway of the wall, beyond the house of David, as far as the Water Gate eastward.
-
American Standard Version
And by the fountain gate, and straight before them, they went up by the stairs of the city of David, at the ascent of the wall, above the house of David, even unto the water gate eastward.
-
Holman Christian Standard Bible
At the Fountain Gate they climbed the steps of the city of David on the ascent of the wall and went above the house of David to the Water Gate on the east.
-
King James Version
And at the fountain gate, which was over against them, they went up by the stairs of the city of David, at the going up of the wall, above the house of David, even unto the water gate eastward.
-
New English Translation
They went over the Fountain Gate and continued directly up the steps of the City of David on the ascent to the wall. They passed the house of David and continued on to the Water Gate toward the east.
-
World English Bible
By the spring gate, and straight before them, they went up by the stairs of David’s city, at the ascent of the wall, above David’s house, even to the water gate eastward.