<< 尼希米記 10:34 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    律例有之、必燔柴於我上帝耶和華壇、故我祭司、利未人、庶民、掣籤、何族屆期運柴入殿。
  • 新标点和合本
    我们的祭司、利未人,和百姓都掣签,看每年是哪一族按定期将献祭的柴奉到我们神的殿里,照着律法上所写的,烧在耶和华我们神的坛上。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我们的祭司、利未人和百姓都抽签,每年按父家定期将奉献的木柴带到我们上帝的殿里,照着律法上所写的,烧在耶和华—我们上帝的坛上。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我们的祭司、利未人和百姓都抽签,每年按父家定期将奉献的木柴带到我们神的殿里,照着律法上所写的,烧在耶和华—我们神的坛上。
  • 当代译本
    我们的祭司、利未人和民众抽签,决定每年哪一族要在指定的时间把献祭时所需用的木材带到我们上帝的殿里,按照律法的规定烧在我们的上帝耶和华的坛上。
  • 圣经新译本
    我们(包括祭司、利未人和民众)抽签决定按照我们的宗族,每年在指定的时间把木柴奉到我们神的殿,好照着律法上所写的,烧在耶和华我们神的坛上。
  • 新標點和合本
    我們的祭司、利未人,和百姓都掣籤,看每年是哪一族按定期將獻祭的柴奉到我們神的殿裏,照着律法上所寫的,燒在耶和華-我們神的壇上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我們的祭司、利未人和百姓都抽籤,每年按父家定期將奉獻的木柴帶到我們上帝的殿裏,照着律法上所寫的,燒在耶和華-我們上帝的壇上。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我們的祭司、利未人和百姓都抽籤,每年按父家定期將奉獻的木柴帶到我們神的殿裏,照着律法上所寫的,燒在耶和華-我們神的壇上。
  • 當代譯本
    我們的祭司、利未人和民眾抽籤,決定每年哪一族要在指定的時間把獻祭時所需用的木材帶到我們上帝的殿裡,按照律法的規定燒在我們的上帝耶和華的壇上。
  • 聖經新譯本
    我們(包括祭司、利未人和民眾)抽籤決定按照我們的宗族,每年在指定的時間把木柴奉到我們神的殿,好照著律法上所寫的,燒在耶和華我們神的壇上。
  • 呂振中譯本
    我們也為供獻木柴的事來拈鬮:祭司、利未人和人民都在一起拈;按照我們父系的家族、年年在指定的日期將木柴奉到我們的上帝的殿,好燒在永恆主我們的上帝的祭壇上,照律法上所寫的。
  • 文理和合譯本
    我儕祭司利未人及庶民、掣籤、各依宗族、歲定厥期、獻柴於我上帝室、焚於我上帝耶和華壇、循律所載、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以備陳設餅、恆獻之素祭、恆獻之火焚祭、安息日、朔日、節期、所獻之祭、及所需別類之聖物、為以色列人所獻之贖罪祭、與凡我天主殿中所需者、
  • New International Version
    “ We— the priests, the Levites and the people— have cast lots to determine when each of our families is to bring to the house of our God at set times each year a contribution of wood to burn on the altar of the Lord our God, as it is written in the Law.
  • New International Reader's Version
    “ We are the priests, Levites and people. Each of our families should bring a gift of wood to the house of our God. We have cast lots to decide when they will do that. They will bring it at certain appointed times every year. The wood will be burned on the altar of the Lord our God. That’s what the Law requires.
  • English Standard Version
    We, the priests, the Levites, and the people, have likewise cast lots for the wood offering, to bring it into the house of our God, according to our fathers’ houses, at times appointed, year by year, to burn on the altar of the Lord our God, as it is written in the Law.
  • New Living Translation
    “ We have cast sacred lots to determine when— at regular times each year— the families of the priests, Levites, and the common people should bring wood to God’s Temple to be burned on the altar of the Lord our God, as is written in the Law.
  • Christian Standard Bible
    We have cast lots among the priests, Levites, and people for the donation of wood by our ancestral families at the appointed times each year. They are to bring the wood to our God’s house to burn on the altar of the LORD our God, as it is written in the law.
  • New American Standard Bible
    Likewise we cast lots for the supply of wood among the priests, the Levites, and the people so that they could bring it to the house of our God, according to our fathers’ households, at set times annually, to burn on the altar of the Lord our God, as it is written in the Law;
  • New King James Version
    We cast lots among the priests, the Levites, and the people, for bringing the wood offering into the house of our God, according to our fathers’ houses, at the appointed times year by year, to burn on the altar of the Lord our God as it is written in the Law.
  • American Standard Version
    And we cast lots, the priests, the Levites, and the people, for the wood- offering, to bring it into the house of our God, according to our fathers’ houses, at times appointed, year by year, to burn upon the altar of Jehovah our God, as it is written in the law;
  • Holman Christian Standard Bible
    We have cast lots among the priests, Levites, and people for the donation of wood by our ancestral houses at the appointed times each year. They are to bring the wood to our God’s house to burn on the altar of the Lord our God, as it is written in the law.
  • King James Version
    And we cast the lots among the priests, the Levites, and the people, for the wood offering, to bring[ it] into the house of our God, after the houses of our fathers, at times appointed year by year, to burn upon the altar of the LORD our God, as[ it is] written in the law:
  • New English Translation
    “ We– the priests, the Levites, and the people– have cast lots concerning the wood offerings, to bring them to the temple of our God according to our families at the designated times year by year to burn on the altar of the LORD our God, as is written in the law.
  • World English Bible
    We, the priests, the Levites, and the people, cast lots for the wood offering, to bring it into the house of our God, according to our fathers’ houses, at times appointed, year by year, to burn on Yahweh our God’s altar, as it is written in the law;

交叉引用

  • 尼希米記 13:31
    屆期備柴、為薦新之舉、我理其事、望上帝垂念、錫我福祉焉。
  • 以賽亞書 40:16
    民欲獻祭、即以利巴嫩林為柴、以百獸為燔、亦不足數。
  • 尼希米記 11:1
    民長居耶路撒冷、餘民掣籤、於十人中簡一人、使居聖京、九人居於別邑。
  • 約書亞記 9:27
    惟使採樵汲水、服事會眾、以備耶和華祭壇之用、在其所簡為室之所、越至今日、尚為是事。
  • 箴言 18:18
    掣籤以息事、強者以之止鬥。
  • 歷代志上 24:7
    掣籤而得者、首耶何雅立、次耶太亞、
  • 歷代志上 25:8-9
    由師及弟、自尊逮卑、各掣籤而歸班列、亞薩族中掣籤、第一約瑟、次其大利、其子弟十二人、
  • 希伯來書 10:3-7
    歲一獻祭、惟使人憶其罪、以牛羊血、不能滌除人罪、故基督臨世、曰、主不欲以牲牷祭祀、乃使我成人身以祀之、燔祭贖罪爾不喜、典籍載我、我自降臨、遵上帝旨、
  • 歷代志上 24:5
    掣籤得職、或為聖所之長、或為士師。
  • 利未記 6:12-13
    惟壇火常燃不滅、每日祭司爇柴、臚陳燔祭、酬恩祭之脂、亦焚其上。火於壇上、常燃不滅、