<< 尼希米記 1:9 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    如其歸我、守我誡命、而遵行之、爾之亡人、雖在天涯、我必由彼集之、導至所簡以寄我名之所、請爾憶之、
  • 新标点和合本
    但你们若归向我,谨守遵行我的诫命,你们被赶散的人虽在天涯,我也必从那里将他们招聚回来,带到我所选择立为我名的居所。’
  • 和合本2010(上帝版)
    但你们若归向我,谨守遵行我的诫命,你们被赶散的人虽在天涯,我也必从那里将他们召集回来,带到我所选择立为我名居所的地方。’
  • 和合本2010(神版)
    但你们若归向我,谨守遵行我的诫命,你们被赶散的人虽在天涯,我也必从那里将他们召集回来,带到我所选择立为我名居所的地方。’
  • 当代译本
    但如果你们转向我,谨遵我的诫命,即使你们流落天涯,我也必从那里把你们召集到我选为我名所在之地。’
  • 圣经新译本
    但如果你们回心转意归向我,谨守遵行我的诫命,即使在你们被赶逐的天边,我也必从那里把他们招聚回来,带他们到我选择给我的名居住的地方那里去。’
  • 新標點和合本
    但你們若歸向我,謹守遵行我的誡命,你們被趕散的人雖在天涯,我也必從那裏將他們招聚回來,帶到我所選擇立為我名的居所。』
  • 和合本2010(上帝版)
    但你們若歸向我,謹守遵行我的誡命,你們被趕散的人雖在天涯,我也必從那裏將他們召集回來,帶到我所選擇立為我名居所的地方。』
  • 和合本2010(神版)
    但你們若歸向我,謹守遵行我的誡命,你們被趕散的人雖在天涯,我也必從那裏將他們召集回來,帶到我所選擇立為我名居所的地方。』
  • 當代譯本
    但如果你們轉向我,謹遵我的誡命,即使你們流落天涯,我也必從那裡把你們召集到我選為我名所在之地。』
  • 聖經新譯本
    但如果你們回心轉意歸向我,謹守遵行我的誡命,即使在你們被趕逐的天邊,我也必從那裡把他們招聚回來,帶他們到我選擇給我的名居住的地方那裡去。’
  • 呂振中譯本
    你們若回轉來歸向我,謹守遵行我的誡命,那你們被趕散的人即使在天邊,我也必從那裏將他們招集回來,將他們帶到我所選擇使我名居住的地方。」
  • 文理委辦譯本
    爾諭僕摩西云、若民犯罪、必散於列邦、如其翻然悔改、遵我誡命、雖被逐至天涯、我必由彼安集之、使復歸所簡之地、為籲我名之所、請爾毋忘斯言焉、
  • New International Version
    but if you return to me and obey my commands, then even if your exiled people are at the farthest horizon, I will gather them from there and bring them to the place I have chosen as a dwelling for my Name.’
  • New International Reader's Version
    But if you return to me, I will bring you back. If you obey my commands, I will gather you together again. I will bring you back from the farthest places on earth. I will bring you to the special place where I have chosen to put my Name.’
  • English Standard Version
    but if you return to me and keep my commandments and do them, though your outcasts are in the uttermost parts of heaven, from there I will gather them and bring them to the place that I have chosen, to make my name dwell there.’
  • New Living Translation
    But if you return to me and obey my commands and live by them, then even if you are exiled to the ends of the earth, I will bring you back to the place I have chosen for my name to be honored.’
  • Christian Standard Bible
    But if you return to me and carefully observe my commands, even though your exiles were banished to the farthest horizon, I will gather them from there and bring them to the place where I chose to have my name dwell.”
  • New American Standard Bible
    but if you return to Me and keep My commandments and do them, though those of you who have been scattered were in the most remote part of the heavens, I will gather them from there and bring them to the place where I have chosen to have My name dwell.’
  • New King James Version
    but if you return to Me, and keep My commandments and do them, though some of you were cast out to the farthest part of the heavens, yet I will gather them from there, and bring them to the place which I have chosen as a dwelling for My name.’
  • American Standard Version
    but if ye return unto me, and keep my commandments and do them, though your outcasts were in the uttermost part of the heavens, yet will I gather them from thence, and will bring them unto the place that I have chosen, to cause my name to dwell there.
  • Holman Christian Standard Bible
    But if you return to Me and carefully observe My commands, even though your exiles were banished to the ends of the earth, I will gather them from there and bring them to the place where I chose to have My name dwell.”
  • King James Version
    But[ if] ye turn unto me, and keep my commandments, and do them; though there were of you cast out unto the uttermost part of the heaven,[ yet] will I gather them from thence, and will bring them unto the place that I have chosen to set my name there.
  • New English Translation
    But if you repent and obey my commandments and do them, then even if your dispersed people are in the most remote location, I will gather them from there and bring them to the place I have chosen for my name to reside.’
  • World English Bible
    but if you return to me, and keep my commandments and do them, though your outcasts were in the uttermost part of the heavens, yet I will gather them from there, and will bring them to the place that I have chosen, to cause my name to dwell there.’

交叉引用

  • 耶利米書 29:11-14
    耶和華曰、我為爾所存之念、我自知之、乃平康之念、非災害之念也、俾爾終有所望、爾必籲我、往而禱我、我必垂聽、爾專心尋求我、則必遇之、耶和華曰、我必為爾所遇、返爾俘囚、自我驅爾所至諸國諸境集爾、返我使爾被虜而離之地、耶和華言之矣、
  • 申命記 12:5
    爾上帝耶和華於爾支派中、所選寄名之處、爾當詣而求之、
  • 申命記 4:29-31
    惟爾在彼、盡心盡意求爾上帝耶和華、則必得之、迨至季世、爾遇苦難、所言諸事、臨及爾身、爾必歸爾上帝耶和華、而聽其命、爾上帝耶和華、乃仁慈之上帝、必不棄爾、不滅爾、不忘與爾列祖所立之約、
  • 以西結書 36:24
    我必導爾出於異邦、集爾離乎列國、引爾歸於故土、
  • 耶利米書 32:37
    昔我發忿震怒盛氣、驅斯民於列邦、我必自彼導之復歸斯土、使之安居、
  • 利未記 26:39-42
    爾之孑遺、處於敵國、為一己之愆尤、並前人之罪戾、日漸消亡、是時必承己愆、及前人之罪、自認所行逆我、我拂逆之、散之敵國、緣其不潔之心、自卑服罪、我則追憶我與亞伯拉罕以撒雅各所立之約、而俯念斯土、
  • 詩篇 147:2
    耶和華建耶路撒冷、集以色列驅散之民兮、
  • 以賽亞書 56:8
    集以色列離散之民者、主耶和華曰、既集我民、此外、將集他族以歸之、○
  • 以斯拉記 6:12
    或君或民、欲廢斯命、毀此耶路撒冷上帝之室、即彼寄名之所、願上帝傾覆之、我大利烏降此詔旨、速行勿緩、○
  • 申命記 30:2-5
    與爾子孫、一心一意歸爾上帝耶和華、遵從其言、循我今日所諭爾者、則爾上帝耶和華將矜恤爾、返爾俘囚、自散爾而至之列邦集爾、爾見逐者至於天涯、爾上帝耶和華必由彼集爾、攜之而歸、爾祖所據之地、爾上帝耶和華必導爾入而得之、降福於爾、俾爾昌熾、較祖尤眾、
  • 耶利米書 31:10
    維爾列邦、其聽耶和華言、宣揚於遠島曰、散以色列者、必集而守之、如牧人於其羣羊焉、
  • 耶利米書 50:19-20
    導以色列歸其牧場、得食於迦密巴珊、饜足於以法蓮岡、與基列地、耶和華曰、是日是時、人必求以色列之愆尤、而無有焉、求猶大之罪戾、而不見焉、蓋我必赦宥我所存之遺民也、○
  • 耶利米書 12:15
    既拔之後、我必反而矜恤之、導之各復故業故土、
  • 以賽亞書 11:12
    向列邦建纛、集以色列之被逐者、自地四極、聚猶大之離散者、
  • 詩篇 106:47
    耶和華我上帝歟、尚其救我、自列邦集我、俾稱揚爾聖名、誇耀爾聲譽兮、
  • 馬太福音 24:31
    遣其使以宏大之角聲、集厥選民於四方、自天此涯、以至彼涯、○
  • 耶利米書 3:14
    耶和華曰、悖逆之子、爾其歸哉、我為爾夫、必於爾中、每邑簡一人、每家簡二人、導爾至錫安、
  • 列王紀上 9:3
    諭之曰、爾於我前、所祈所禱者、我聞之矣、爾所建之室、我區別為聖、以永寄我名、我目我心、必恆久在彼、
  • 歷代志上 16:35
    當曰救我之上帝歟、尚其救援我、會集我、拯我於列邦、俾我稱頌爾聖名、以讚美爾而獲勝、
  • 申命記 12:21
    若爾上帝耶和華所選寄名之處、離爾甚遠、則可取耶和華所賜爾之牛羊宰之、隨意食於諸邑、循我所命、