<< 尼希米記 1:4 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我聞此言、乃坐而哭泣、悲哀數日、禁食禱於天上之天主前、曰、
  • 新标点和合本
    我听见这话,就坐下哭泣,悲哀几日,在天上的神面前禁食祈祷,说:
  • 和合本2010(上帝版)
    我听见这话,就坐下哭泣,悲哀几日,在天上的上帝面前禁食祈祷,
  • 和合本2010(神版)
    我听见这话,就坐下哭泣,悲哀几日,在天上的神面前禁食祈祷,
  • 当代译本
    我一听见这消息,就坐下痛哭,悲伤了好几天。我在天上的上帝面前禁食祷告,说:
  • 圣经新译本
    我听见了这些事,就坐下哭泣,悲伤了好几天,在天上的神面前禁食祷告,
  • 新標點和合本
    我聽見這話,就坐下哭泣,悲哀幾日,在天上的神面前禁食祈禱,說:
  • 和合本2010(上帝版)
    我聽見這話,就坐下哭泣,悲哀幾日,在天上的上帝面前禁食祈禱,
  • 和合本2010(神版)
    我聽見這話,就坐下哭泣,悲哀幾日,在天上的神面前禁食祈禱,
  • 當代譯本
    我一聽見這消息,就坐下痛哭,悲傷了好幾天。我在天上的上帝面前禁食禱告,說:
  • 聖經新譯本
    我聽見了這些事,就坐下哭泣,悲傷了好幾天,在天上的神面前禁食禱告,
  • 呂振中譯本
    我聽見了這些話,就坐下來哭,悲哀了幾天;在天上的上帝面前禁食祈禱,
  • 文理和合譯本
    我聞之、坐而哭泣、悲哀數日、禁食、祈禱於天上上帝前、
  • 文理委辦譯本
    我聞之、深以為憂、坐而哭泣、數日飲食俱廢。祈禱天上上帝、
  • New International Version
    When I heard these things, I sat down and wept. For some days I mourned and fasted and prayed before the God of heaven.
  • New International Reader's Version
    When I heard about these things, I sat down and wept. For several days I was very sad. I didn’t eat any food. And I prayed to the God of heaven.
  • English Standard Version
    As soon as I heard these words I sat down and wept and mourned for days, and I continued fasting and praying before the God of heaven.
  • New Living Translation
    When I heard this, I sat down and wept. In fact, for days I mourned, fasted, and prayed to the God of heaven.
  • Christian Standard Bible
    When I heard these words, I sat down and wept. I mourned for a number of days, fasting and praying before the God of the heavens.
  • New American Standard Bible
    Now when I heard these words, I sat down and wept and mourned for days; and I was fasting and praying before the God of heaven.
  • New King James Version
    So it was, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned for many days; I was fasting and praying before the God of heaven.
  • American Standard Version
    And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days; and I fasted and prayed before the God of heaven,
  • Holman Christian Standard Bible
    When I heard these words, I sat down and wept. I mourned for a number of days, fasting and praying before the God of heaven.
  • King James Version
    And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned[ certain] days, and fasted, and prayed before the God of heaven,
  • New English Translation
    When I heard these things I sat down abruptly, crying and mourning for several days. I continued fasting and praying before the God of heaven.
  • World English Bible
    When I heard these words, I sat down and wept, and mourned several days; and I fasted and prayed before the God of heaven,

交叉引用

  • 但以理書 9:3
    我禁食衣麻蒙灰、向主天主祈禱懇求、
  • 詩篇 137:1
    我儕曾坐在巴比倫之河濱、追想郇城、痛哭流淚、
  • 以斯拉記 10:1
    以斯拉祈禱哭泣認罪、俯伏於天主殿前、有以色列男女孩提極大之會、集於其前、民皆痛哭、
  • 尼希米記 2:4
    王曰、爾有何求、我即默禱天上之天主、
  • 詩篇 69:9-10
    我為主之聖殿、中心焦急、有如火焚、人毀謗主、其謗言悉歸我身、我哀哭禁食、反因此受毀謗、
  • 羅馬書 12:15
    與樂者同樂、與哭者同哭、
  • 詩篇 102:13-14
    求主興起、憐恤郇城、向郇施恩、日期已屆、主之僕人、喜悅郇之石、珍愛郇之塵土、
  • 撒母耳記上 4:17-22
    報者曰、以色列人遁於非利士人前、民中被殺者甚多、爾二子何弗尼非尼哈亦死、天主之匱見擄、言及天主之匱、以利自座仰墜於後、隕於門旁、折頸而死、蓋以利年邁體胖、體胖原文作體重彼為以色列人士師、歷四十年、其媳、非尼哈妻懷孕、產期將及、聞天主之匱被擄、舅與夫並死、突然痛楚、卷曲以產、危難將死之際、旁侍諸婦曰、勿懼、爾生男子、產婦不答、亦不以為意、乃名子曰以迦博、以迦博譯即失榮之義蓋曰、榮已離以色列、因天主之匱被擄、舅與夫皆死也、又曰、榮已離以色列、因天主之匱被擄也、
  • 西番雅書 3:18
    不得赴節筵而憂者、我必集之、彼乃屬爾者也、彼乃屬爾者也或作彼昔自爾而出彼因郇邑蒙羞、視若重擔、視若重擔或作如負重擔
  • 約拿書 1:9
    曰、我乃希伯來人、素敬畏天上之主宰耶和華、造海與陸地者、造海與陸地者或作海與陸地為其所造
  • 但以理書 2:18
    欲其求天上之天主施憐憫、默示此奧秘、以免但以理與同儕、及巴比倫其餘之哲士、同就誅戮、
  • 以斯拉記 5:11-12
    彼答我曰、我乃主宰天地天主之僕、昔多年前以色列大君、為天主建殿於此、今我復建之、因我列祖干天上天主之怒、故天主以之付迦勒底人巴比倫王尼布甲尼撒手、毀斯殿宇、將民遷遷或作擄至巴比倫、
  • 以斯拉記 9:3
    我聞此事、自裂裹衣與外袍、拔髮與鬚、抑鬱而坐、