<< 那鴻書 3:7 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    將來凡看見你的都必躲避你,說:『尼尼微毁滅了;有誰為她悲傷呢?』我可從哪裏尋得安慰你的人呢?
  • 新标点和合本
    凡看见你的,都必逃跑离开你,说:‘尼尼微荒凉了!’有谁为你悲伤呢?我何处寻得安慰你的人呢?”
  • 和合本2010(上帝版)
    凡看见你的,都必逃离你,说:“尼尼微荒凉了!有谁为你悲伤呢?我何处找到安慰你的人呢?”
  • 和合本2010(神版)
    凡看见你的,都必逃离你,说:“尼尼微荒凉了!有谁为你悲伤呢?我何处找到安慰你的人呢?”
  • 当代译本
    凡看见你的都要逃避,说,‘尼尼微毁灭了!谁会为她悲伤呢?’我到哪里去寻找安慰你的人呢?”
  • 圣经新译本
    看见你的都必逃避你,说:“尼尼微荒凉了;有谁为她悲哀呢?”我在哪里可以找到安慰你的人呢?
  • 新標點和合本
    凡看見你的,都必逃跑離開你,說:尼尼微荒涼了!有誰為你悲傷呢?我何處尋得安慰你的人呢?
  • 和合本2010(上帝版)
    凡看見你的,都必逃離你,說:「尼尼微荒涼了!有誰為你悲傷呢?我何處找到安慰你的人呢?」
  • 和合本2010(神版)
    凡看見你的,都必逃離你,說:「尼尼微荒涼了!有誰為你悲傷呢?我何處找到安慰你的人呢?」
  • 當代譯本
    凡看見你的都要逃避,說,『尼尼微毀滅了!誰會為她悲傷呢?』我到哪裡去尋找安慰你的人呢?」
  • 聖經新譯本
    看見你的都必逃避你,說:“尼尼微荒涼了;有誰為她悲哀呢?”我在哪裡可以找到安慰你的人呢?
  • 文理和合譯本
    凡見爾者、必逃避爾曰、尼尼微荒蕪、誰哀悼之、慰藉爾者、我何由而尋之乎、
  • 文理委辦譯本
    凡見爾者將遁逃遙立云、尼尼微邑傾圮矣、孰矜恤之、孰慰藉之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    凡見爾者、必遁逃遙立遁逃遙立或作逃避爾云、尼尼微邑傾圮傾圮或作拆毀矣、孰為哀慟、我由何尋得人以慰藉爾、
  • New International Version
    All who see you will flee from you and say,‘ Nineveh is in ruins— who will mourn for her?’ Where can I find anyone to comfort you?”
  • New International Reader's Version
    All those who see you will run away from you. They will say,‘ Nineveh is destroyed. Who will mourn over it?’ Where can I find someone to comfort your people?”
  • English Standard Version
    And all who look at you will shrink from you and say,“ Wasted is Nineveh; who will grieve for her?” Where shall I seek comforters for you?
  • New Living Translation
    All who see you will shrink back and say,‘ Nineveh lies in ruins. Where are the mourners?’ Does anyone regret your destruction?”
  • Christian Standard Bible
    Then all who see you will recoil from you, saying,“ Nineveh is devastated; who will show sympathy to her?” Where can I find anyone to comfort you?
  • New American Standard Bible
    And it will come about that all who see you Will shrink from you and say,‘ Nineveh is devastated! Who will have sympathy for her?’ Where shall I seek comforters for you?”
  • New King James Version
    It shall come to pass that all who look upon you Will flee from you, and say,‘ Nineveh is laid waste! Who will bemoan her?’ Where shall I seek comforters for you?”
  • American Standard Version
    And it shall come to pass, that all they that look upon thee shall flee from thee, and say, Nineveh is laid waste: who will bemoan her? whence shall I seek comforters for thee?
  • Holman Christian Standard Bible
    Then all who see you will recoil from you, saying,“ Nineveh is devastated; who will show sympathy to her?” Where can I find anyone to comfort you?
  • King James Version
    And it shall come to pass,[ that] all they that look upon thee shall flee from thee, and say, Nineveh is laid waste: who will bemoan her? whence shall I seek comforters for thee?
  • New English Translation
    Everyone who sees you will turn away from you in disgust; they will say,‘ Nineveh has been devastated! Who will lament for her?’ There will be no one to comfort you!”
  • World English Bible
    It will happen that all those who look at you will flee from you, and say,‘ Nineveh is laid waste! Who will mourn for her?’ Where will I seek comforters for you?”

交叉引用

  • 耶利米書 15:5
    『誰要憐惜你呢,耶路撒冷啊?誰要為你悲傷呢?誰要轉身來給你問安呢?
  • 以賽亞書 51:19
    毁滅和破毁、饑荒和刀兵——這兩樣臨到你,誰為你悲傷呢?誰安慰你呢?
  • 啟示錄 18:10
    因怕她的苦痛、都必在遠處站着說:『有禍啊!有禍啊!大城巴比倫!大有勢力的城啊,一時之間你受判罰的時候到了!』
  • 耶利米書 51:9
    我們本想醫治巴比倫,她卻沒得治好。離開她吧!我們各人各歸本地去吧;因為她受的判罰抵達於天,直升到雲霄了。
  • 民數記 16:34
    在他們四圍的以色列眾人一聽見他們的號聲,就都逃跑,說:『恐怕地也把我們吞下去呀!』
  • 耶利米哀歌 2:13
    耶路撒冷小姐啊,我可用甚麼與你並列?用甚麼跟你相比呢?錫安人民哪,我可拿甚麼跟你比較,好安慰你呢?你的裂口像海那麼大,誰能醫治你呢?
  • 那鴻書 1:1
    以下是關於尼尼微的神託,是伊勒歌斯人那鴻的異象書。
  • 那鴻書 2:9-10
    『搶銀子!搶金子!』儲備的無窮盡,各樣寶器很豐富啊!空空如也,空空、荒蕪!人人膽戰心驚,雙膝軟顫,腰都扭轉難過,臉都失色變青!
  • 啟示錄 18:16-19
    『有禍啊!有禍啊!那大城!那披着細麻、紫袍和朱紅袍、用金子、寶石、珍珠、為妝飾的!一時之間這麼大的財富已變為荒涼了!』每一個船長、每一個航行往別處去的和水手們、以及凡作海業的、都在遠處站着,看見她被焚燒的煙就喊着說:『哪一個城能比得過那大城呢?』他們把塵土撒在頭上,哭泣哀慟喊着說:『有禍啊!有禍啊!那大城!那城裏頭凡有船在海中的、由她的珍寶而得財富的、有禍啊!一時之間她已變為荒涼了!
  • 耶利米書 51:41-43
    示沙克怎麼竟被攻取啊!全地所稱讚的怎麼竟被佔據啊!巴比倫在列國中怎麼竟成了令人驚駭的對象呢!大海漲起,漫過巴比倫;她被喧囂洶湧的波浪淹沒了。她的城市變成了荒涼、乾旱草原之地,無人居住、全無人類經過。