<< 那鴻書 3:18 >>

本节经文

  • 新標點和合本
    亞述王啊,你的牧人睡覺;你的貴冑安歇;你的人民散在山間,無人招聚。
  • 新标点和合本
    亚述王啊,你的牧人睡觉;你的贵胄安歇;你的人民散在山间,无人招聚。
  • 和合本2010(上帝版)
    亚述王啊,你的牧人睡觉,你的贵族躺卧,你的百姓散在山间,无人招聚。
  • 和合本2010(神版)
    亚述王啊,你的牧人睡觉,你的贵族躺卧,你的百姓散在山间,无人招聚。
  • 当代译本
    亚述王啊!你的牧人沉睡,贵族酣眠,你的百姓分散在群山上,无人招聚他们。
  • 圣经新译本
    亚述王啊!你的牧人睡觉,你的贵族安歇,你的子民分散在各山上,没有人招聚他们。
  • 和合本2010(上帝版)
    亞述王啊,你的牧人睡覺,你的貴族躺臥,你的百姓散在山間,無人招聚。
  • 和合本2010(神版)
    亞述王啊,你的牧人睡覺,你的貴族躺臥,你的百姓散在山間,無人招聚。
  • 當代譯本
    亞述王啊!你的牧人沉睡,貴族酣眠,你的百姓分散在群山上,無人招聚他們。
  • 聖經新譯本
    亞述王啊!你的牧人睡覺,你的貴族安歇,你的子民分散在各山上,沒有人招聚他們。
  • 呂振中譯本
    亞述王啊,你的牧民者在睡覺呢!你的貴族在安歇着呢!你的人民四散在山間,無人招聚呢!
  • 文理和合譯本
    亞述王乎、爾之民牧寢矣、爾之顯者休矣、民眾散於山間、無人集之、
  • 文理委辦譯本
    亞述王乎、爾之牧伯顯宦、俱偃而卧、爾之庶民、散於岡巒、不得復聚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    亞述王歟、爾之牧伯皆寢、爾之顯臣顯臣或作英雄偃臥、爾之庶民、散於山間、無人復集之、
  • New International Version
    King of Assyria, your shepherds slumber; your nobles lie down to rest. Your people are scattered on the mountains with no one to gather them.
  • New International Reader's Version
    King of Assyria, your leaders are asleep. Your nobles lie down to rest. Your people are scattered on the mountains. No one is left to gather them together.
  • English Standard Version
    Your shepherds are asleep, O king of Assyria; your nobles slumber. Your people are scattered on the mountains with none to gather them.
  • New Living Translation
    Your shepherds are asleep, O Assyrian king; your princes lie dead in the dust. Your people are scattered across the mountains with no one to gather them together.
  • Christian Standard Bible
    King of Assyria, your shepherds slumber; your officers sleep. Your people are scattered across the mountains with no one to gather them together.
  • New American Standard Bible
    Your shepherds are sleeping, O king of Assyria; Your officers are lying down. Your people are scattered on the mountains And there is no one to gather them.
  • New King James Version
    Your shepherds slumber, O king of Assyria; Your nobles rest in the dust. Your people are scattered on the mountains, And no one gathers them.
  • American Standard Version
    Thy shepherds slumber, O king of Assyria; thy nobles are at rest; thy people are scattered upon the mountains, and there is none to gather them.
  • Holman Christian Standard Bible
    King of Assyria, your shepherds slumber; your officers sleep. Your people are scattered across the mountains with no one to gather them together.
  • King James Version
    Thy shepherds slumber, O king of Assyria: thy nobles shall dwell[ in the dust]: thy people is scattered upon the mountains, and no man gathereth[ them].
  • New English Translation
    Your shepherds are sleeping, O king of Assyria! Your officers are slumbering! Your people are scattered like sheep on the mountains and there is no one to regather them!
  • World English Bible
    Your shepherds slumber, king of Assyria. Your nobles lie down. Your people are scattered on the mountains, and there is no one to gather them.

交叉引用

  • 列王紀上 22:17
    米該雅說:「我看見以色列眾民散在山上,如同沒有牧人的羊羣一般。耶和華說:『這民沒有主人,他們可以平平安安地各歸各家去。』」
  • 詩篇 76:5-6
    心中勇敢的人都被搶奪;他們睡了長覺,沒有一個英雄能措手。雅各的神啊,你的斥責一發,坐車的、騎馬的都沉睡了。
  • 耶利米書 51:57
    君王-名為萬軍之耶和華的說:我必使巴比倫的首領、智慧人、省長、副省長,和勇士都沉醉,使他們睡了長覺,永不醒起。
  • 以賽亞書 13:14
    人必像被追趕的鹿,像無人收聚的羊,各歸回本族,各逃到本土。
  • 耶利米書 50:18
    所以萬軍之耶和華-以色列的神如此說:「我必罰巴比倫王和他的地,像我從前罰亞述王一樣。
  • 出埃及記 15:16
    驚駭恐懼臨到他們。耶和華啊,因你膀臂的大能,他們如石頭寂然不動,等候你的百姓過去,等候你所贖的百姓過去。
  • 以西結書 32:22-23
    「亞述和她的眾民都在那裏,她民的墳墓在她四圍;他們都是被殺倒在刀下的。他們的墳墓在坑中極深之處。她的眾民在她墳墓的四圍,都是被殺倒在刀下的;他們曾在活人之地使人驚恐。
  • 耶利米書 51:39
    他們火熱的時候,我必為他們設擺酒席,使他們沉醉,好叫他們快樂,睡了長覺,永不醒起。這是耶和華說的。
  • 那鴻書 2:5-6
    尼尼微王招聚他的貴冑;他們步行絆跌,速上城牆,預備擋牌。河閘開放,宮殿沖沒。
  • 以賽亞書 56:9-10
    田野的諸獸都來吞吃吧!林中的諸獸也要如此。他看守的人是瞎眼的,都沒有知識,都是啞巴狗,不能叫喚;但知做夢,躺臥,貪睡,
  • 啟示錄 6:15
    地上的君王、臣宰、將軍、富戶、壯士,和一切為奴的、自主的,都藏在山洞和巖石穴裏,
  • 以賽亞書 47:1
    巴比倫的處女啊,下來坐在塵埃;迦勒底的閨女啊,沒有寶座,要坐在地上;因為你不再稱為柔弱嬌嫩的。
  • 以西結書 31:3-18
    亞述王曾如黎巴嫩中的香柏樹,枝條榮美,影密如林,極其高大,樹尖插入雲中。眾水使它生長;深水使它長大。所栽之地有江河圍流,汊出的水道延到田野諸樹。所以它高大超過田野諸樹;發旺的時候,枝子繁多,因得大水之力枝條長長。空中的飛鳥都在枝子上搭窩;田野的走獸都在枝條下生子;所有大國的人民都在它蔭下居住。樹大條長,成為榮美,因為根在眾水之旁。神園中的香柏樹不能遮蔽它;松樹不及它的枝子;楓樹不及它的枝條;神園中的樹都沒有它榮美。我使它的枝條蕃多,成為榮美,以致神伊甸園中的樹都嫉妒它。」所以主耶和華如此說:「因它高大,樹尖插入雲中,心驕氣傲,我就必將它交給列國中大有威勢的人;他必定辦它。我因它的罪惡,已經驅逐它。外邦人,就是列邦中強暴的,將它砍斷棄掉。它的枝條落在山間和一切谷中,它的枝子折斷,落在地的一切河旁。地上的眾民已經走去,離開它的蔭下。空中的飛鳥都要宿在這敗落的樹上,田野的走獸都要臥在它的枝條下,好使水旁的諸樹不因高大而自尊,也不將樹尖插入雲中,並且那些得水滋潤、有勢力的,也不得高大自立。因為它們在世人中,和下坑的人都被交與死亡,到陰府去了。」主耶和華如此說:「它下陰間的那日,我便使人悲哀。我為它遮蓋深淵,使江河凝結,大水停流;我也使黎巴嫩為它悽慘,田野的諸樹都因它發昏。我將它扔到陰間,與下坑的人一同下去。那時,列國聽見它墜落的響聲就都震動,並且伊甸的一切樹-就是黎巴嫩得水滋潤、最佳最美的樹-都在陰府受了安慰。它們也與它同下陰間,到被殺的人那裏。它們曾作它的膀臂,在列國中它的蔭下居住。在這樣榮耀威勢上,在伊甸園諸樹中,誰能與你相比呢?然而你要與伊甸的諸樹一同下到陰府,在未受割禮的人中,與被殺的人一同躺臥。「法老和他的羣眾乃是如此。這是主耶和華說的。」