<< Nahúm 2:1 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    尼尼微啊,那打碎邦国的上来攻击你。你要看守保障,谨防道路,使腰强壮,大大勉力。
  • 和合本2010(上帝版)
    那打碎你的人上到你面前。要看守堡垒,把守道路,要挺起腰来,大大使力。
  • 和合本2010(神版)
    那打碎你的人上到你面前。要看守堡垒,把守道路,要挺起腰来,大大使力。
  • 当代译本
    尼尼微啊,攻击者已经向你扑来。你要进驻堡垒,把守道路,集中全力,准备上阵!
  • 圣经新译本
    尼尼微啊!那分散邦国的必上来攻击你,你要固守堡垒,严防要道,束紧你的腰,大大增强你的力量。(本节在《马索拉文本》为2:2)
  • 新標點和合本
    尼尼微啊,那打碎邦國的上來攻擊你。你要看守保障,謹防道路,使腰強壯,大大勉力。(
  • 和合本2010(上帝版)
    那打碎你的人上到你面前。要看守堡壘,把守道路,要挺起腰來,大大使力。
  • 和合本2010(神版)
    那打碎你的人上到你面前。要看守堡壘,把守道路,要挺起腰來,大大使力。
  • 當代譯本
    尼尼微啊,攻擊者已經向你撲來。你要進駐堡壘,把守道路,集中全力,準備上陣!
  • 聖經新譯本
    尼尼微啊!那分散邦國的必上來攻擊你,你要固守堡壘,嚴防要道,束緊你的腰,大大增強你的力量。(本節在《馬索拉抄本》為2:2)
  • 呂振中譯本
    尼尼微啊,那擊碎邦國者上來攻擊你呢!你務要固守堡障,防衛道路,緊束腰身,拚命奮力哦!(
  • 文理和合譯本
    行破壞者至而攻爾、當守保障、防道路、強健爾腰、大奮爾力、
  • 文理委辦譯本
    滅天下者、已至爾境、命戍稽察、設兵守險、束爾腰、施爾力、以為扞禦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    尼尼微歟、滅列國者、已至攻爾、當守保障、防護道路、緊束爾腰、大勉爾力、
  • New International Version
    An attacker advances against you, Nineveh. Guard the fortress, watch the road, brace yourselves, marshal all your strength!
  • New International Reader's Version
    Nineveh, armies are coming to attack you. Guard the forts! Watch the roads! Get ready! Gather all your strength!
  • English Standard Version
    The scatterer has come up against you. Man the ramparts; watch the road; dress for battle; collect all your strength.
  • New Living Translation
    Your enemy is coming to crush you, Nineveh. Man the ramparts! Watch the roads! Prepare your defenses! Call out your forces!
  • Christian Standard Bible
    One who scatters is coming up against you. Man the fortifications! Watch the road! Brace yourself! Summon all your strength!
  • New American Standard Bible
    The one who scatters has come up against you. Keep watch over the fortress, watch the road; Bind up your waist, summon all your strength.
  • New King James Version
    He who scatters has come up before your face. Man the fort! Watch the road! Strengthen your flanks! Fortify your power mightily.
  • American Standard Version
    He that dasheth in pieces is come up against thee: keep the fortress, watch the way, make thy loins strong, fortify thy power mightily.
  • Holman Christian Standard Bible
    One who scatters is coming up against you. Man the fortifications! Watch the road! Brace yourself! Summon all your strength!
  • King James Version
    He that dasheth in pieces is come up before thy face: keep the munition, watch the way, make[ thy] loins strong, fortify[ thy] power mightily.
  • New English Translation
    ( 2: 2) The watchmen of Nineveh shout:“ An enemy who will scatter you is marching out to attack you!”“ Guard the rampart! Watch the road! Prepare yourselves for battle! Muster your mighty strength!”
  • World English Bible
    He who dashes in pieces has come up against you. Keep the fortress! Watch the way! Strengthen your waist! Fortify your power mightily!

交叉引用

  • Jeremías 51:20-23
    “ You are my war club, my weapon for battle— with you I shatter nations, with you I destroy kingdoms,with you I shatter horse and rider, with you I shatter chariot and driver,with you I shatter man and woman, with you I shatter old man and youth, with you I shatter young man and young woman,with you I shatter shepherd and flock, with you I shatter farmer and oxen, with you I shatter governors and officials. (niv)
  • Jeremías 50:23
    How broken and shattered is the hammer of the whole earth! How desolate is Babylon among the nations! (niv)
  • 2 Crónicas 25 8
    Even if you go and fight courageously in battle, God will overthrow you before the enemy, for God has the power to help or to overthrow.” (niv)
  • Joel 3:9-11
    Proclaim this among the nations: Prepare for war! Rouse the warriors! Let all the fighting men draw near and attack.Beat your plowshares into swords and your pruning hooks into spears. Let the weakling say,“ I am strong!”Come quickly, all you nations from every side, and assemble there. Bring down your warriors, Lord! (niv)
  • Nahúm 3:14-15
    Draw water for the siege, strengthen your defenses! Work the clay, tread the mortar, repair the brickwork!There the fire will consume you; the sword will cut you down— they will devour you like a swarm of locusts. Multiply like grasshoppers, multiply like locusts! (niv)
  • Isaías 14:6
    which in anger struck down peoples with unceasing blows, and in fury subdued nations with relentless aggression. (niv)
  • Jeremías 46:3-10
    “ Prepare your shields, both large and small, and march out for battle!Harness the horses, mount the steeds! Take your positions with helmets on! Polish your spears, put on your armor!What do I see? They are terrified, they are retreating, their warriors are defeated. They flee in haste without looking back, and there is terror on every side,” declares the Lord.“ The swift cannot flee nor the strong escape. In the north by the River Euphrates they stumble and fall.“ Who is this that rises like the Nile, like rivers of surging waters?Egypt rises like the Nile, like rivers of surging waters. She says,‘ I will rise and cover the earth; I will destroy cities and their people.’Charge, you horses! Drive furiously, you charioteers! March on, you warriors— men of Cush and Put who carry shields, men of Lydia who draw the bow.But that day belongs to the Lord, the Lord Almighty— a day of vengeance, for vengeance on his foes. The sword will devour till it is satisfied, till it has quenched its thirst with blood. For the Lord, the Lord Almighty, will offer sacrifice in the land of the north by the River Euphrates. (niv)
  • Jeremías 51:11-12
    “ Sharpen the arrows, take up the shields! The Lord has stirred up the kings of the Medes, because his purpose is to destroy Babylon. The Lord will take vengeance, vengeance for his temple.Lift up a banner against the walls of Babylon! Reinforce the guard, station the watchmen, prepare an ambush! The Lord will carry out his purpose, his decree against the people of Babylon. (niv)
  • Jeremías 25:9
    I will summon all the peoples of the north and my servant Nebuchadnezzar king of Babylon,” declares the Lord,“ and I will bring them against this land and its inhabitants and against all the surrounding nations. I will completely destroy them and make them an object of horror and scorn, and an everlasting ruin. (niv)