<< 那鴻書 1:3 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主猶含忍不遽怒、具有大能、不以惡人為無罪、主乘烈風迅風而來、以雲為足下之塵、
  • 新标点和合本
    耶和华不轻易发怒,大有能力,万不以有罪的为无罪。他乘旋风和暴风而来,云彩为他脚下的尘土。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶和华不轻易发怒,大有能力,但耶和华万不以有罪的为无罪。他的道路在旋风和暴风之中,云彩为他脚下的尘土。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶和华不轻易发怒,大有能力,但耶和华万不以有罪的为无罪。他的道路在旋风和暴风之中,云彩为他脚下的尘土。
  • 当代译本
    耶和华不轻易发怒,有伟大的能力。耶和华断不以有罪的为无罪。祂行走在旋风和暴风中,云彩是祂脚下的尘土。
  • 圣经新译本
    耶和华不轻易发怒,可是大有能力;他绝不以有罪的为无罪。耶和华乘着狂风暴雨而来,云彩是他脚下的尘土。
  • 新標點和合本
    耶和華不輕易發怒,大有能力,萬不以有罪的為無罪。他乘旋風和暴風而來,雲彩為他腳下的塵土。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶和華不輕易發怒,大有能力,但耶和華萬不以有罪的為無罪。他的道路在旋風和暴風之中,雲彩為他腳下的塵土。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶和華不輕易發怒,大有能力,但耶和華萬不以有罪的為無罪。他的道路在旋風和暴風之中,雲彩為他腳下的塵土。
  • 當代譯本
    耶和華不輕易發怒,有偉大的能力。耶和華斷不以有罪的為無罪。祂行走在旋風和暴風中,雲彩是祂腳下的塵土。
  • 聖經新譯本
    耶和華不輕易發怒,可是大有能力;他絕不以有罪的為無罪。耶和華乘著狂風暴雨而來,雲彩是他腳下的塵土。
  • 呂振中譯本
    永恆主不輕易發怒,而是大有能力;永恆主絕不以有罪的為無罪。他所行的路乃在狂風暴雨中,雲彩是他腳下的飛塵。
  • 文理和合譯本
    耶和華遲於發怒、具有大能、干罪者決不赦宥、耶和華之道途、在於颶風狂飇、雲為其足下之塵埃、
  • 文理委辦譯本
    耶和華能力甚大、雖不遽怒、然恆於惡者、不蒙赦宥、耶和華涖臨、若颶風狂飆之驟起、視雲若足下之塵、
  • New International Version
    The Lord is slow to anger but great in power; the Lord will not leave the guilty unpunished. His way is in the whirlwind and the storm, and clouds are the dust of his feet.
  • New International Reader's Version
    The Lord is slow to get angry. But he is very powerful. The Lord will not let guilty people go without punishing them. When he marches out, he stirs up winds and storms. Clouds are the dust kicked up by his feet.
  • English Standard Version
    The Lord is slow to anger and great in power, and the Lord will by no means clear the guilty. His way is in whirlwind and storm, and the clouds are the dust of his feet.
  • New Living Translation
    The Lord is slow to get angry, but his power is great, and he never lets the guilty go unpunished. He displays his power in the whirlwind and the storm. The billowing clouds are the dust beneath his feet.
  • Christian Standard Bible
    The LORD is slow to anger but great in power; the LORD will never leave the guilty unpunished. His path is in the whirlwind and storm, and clouds are the dust beneath his feet.
  • New American Standard Bible
    The Lord is slow to anger and great in power, And the Lord will by no means leave the guilty unpunished. In the gale and the storm is His way, And clouds are the dust beneath His feet.
  • New King James Version
    The Lord is slow to anger and great in power, And will not at all acquit the wicked. The Lord has His way In the whirlwind and in the storm, And the clouds are the dust of His feet.
  • American Standard Version
    Jehovah is slow to anger, and great in power, and will by no means clear the guilty: Jehovah hath his way in the whirlwind and in the storm, and the clouds are the dust of his feet.
  • Holman Christian Standard Bible
    The Lord is slow to anger but great in power; the Lord will never leave the guilty unpunished. His path is in the whirlwind and storm, and clouds are the dust beneath His feet.
  • King James Version
    The LORD[ is] slow to anger, and great in power, and will not at all acquit[ the wicked]: the LORD hath his way in the whirlwind and in the storm, and the clouds[ are] the dust of his feet.
  • New English Translation
    The LORD is slow to anger but great in power; the LORD will certainly not allow the wicked to go unpunished. He marches out in the whirlwind and the raging storm; dark storm clouds billow like dust under his feet.
  • World English Bible
    Yahweh is slow to anger, and great in power, and will by no means leave the guilty unpunished. Yahweh has his way in the whirlwind and in the storm, and the clouds are the dust of his feet.

交叉引用

  • 詩篇 147:5
    我主至大、能力無邊、主之智慧、無窮無盡、
  • 詩篇 104:3
    在水中安定殿閣之棟梁、以雲為車輦、駕風翅而行、
  • 出埃及記 34:6-7
    主經行摩西前宣告曰、耶和華乃自有之主、乃矜憐慈愛容忍、大施恩惠、大有誠實之天主、施恩於人、直至千世、或作施恩於千萬人赦愆尤過失罪惡、惟罪當罰者、斷無不罰、為父之罪、罰子孫至三四代、
  • 雅各書 1:19
    所愛之兄弟、因此、爾各人當速於聽、緩於言、遲於怒、
  • 尼希米記 9:17
    不欲順從、不追念主為其所行之奇事、強項背逆、自立一長、欲返為奴之地、惟主為天主赦宥、仁慈、矜憐、容忍、大施恩惠、仍不棄之、
  • 詩篇 103:8
    主發慈愛矜憐、不遽動怒、大施恩寵、
  • 詩篇 145:8
    惟主發慈愛、施憐憫、時常容忍、大賜恩惠、
  • 約伯記 9:4
    天主心智力強、違之者孰可綏安、孰可綏安或作誰不受禍
  • 詩篇 97:2-5
    黑雲密雲、在主之四圍、公正仁義、為主寶座之根基、烈火在主前飛騰、焚燬主四圍之仇敵、主之電光普照世界、大地見而震動、在主前、即在普天下之主前、山嶺皆消融如蠟、
  • 民數記 14:18
    主曾云、我耶和華乃忍怒大施恩惠、赦宥愆尤罪過、惟罪當罰、斷無不罰、罰父之罪、以及子孫、至於三四代、
  • 以賽亞書 66:15
    因主降臨於火、主之輦迅如颶風、震怒有如烈火、譴責仇敵、以烈焰焚燬、
  • 撒迦利亞書 9:14
    先知曰、主必為民顯現、主發之矢、猶如電閃、主天主必吹角、乘南方之烈風而至、
  • 以賽亞書 19:1
    論伊及有預言曰、主乘雲迅臨伊及、伊及偶像、震動其前、伊及人民、心驚膽怯、
  • 列王紀上 19:11-13
    主曰、爾出、立於山在我前、斯時主過焉、在主前烈風大作、裂山碎石、但主不在其中、風後地震、但主亦不在其中、地震後有烈火、主亦不在其中、火後有細微之聲、以利亞聞之、以衣蒙面而出、立穴口、有聲詰之曰、以利亞、爾在此何為、
  • 馬太福音 26:64
    耶穌曰、爾言之矣、我且告爾、此後爾將見人子坐於權能者之右、乘天雲而來、
  • 出埃及記 19:16-18
    至第三日黎明、山上有雷電密雲、角聲甚厲、營中之民、無不戰慄、摩西率民出營以迎天主、立於山下、主於火中降臨西乃山、遍山皆煙、煙燄上騰、如窰之煙、全山大震、
  • 詩篇 62:11
    有一二言為天主所云、為我所聞、即一切權衡悉歸天主、
  • 詩篇 18:7-15
    主乃發怒、大地震動、山陵撼搖、鼻內起煙、烈火自其口出、因而炭火焚燒、主使天垂下、主降臨、有黑雲在主之足下、駕基路伯飛來、且以風之翼而飛、使陰雲蔽其四圍、濃雲密雲為其帳幕、因主面前之光輝、密雲流行、冰雹火炭降下、主從天上起雷、至上之主發大聲、冰雹火炭降下、主射箭使仇人奔逃、閃電使敵人迷亂、主怒氣衝發、大聲叱咤、使海底出現、地基顯露、
  • 詩篇 66:3
    向天主云、主所行者何其可懼、因主之大能、仇敵皆歸服主、
  • 詩篇 50:3
    我天主降臨、必不靜默、在其面前、烈火焚燒、在其四圍、大風吹噓、
  • 以弗所書 1:19-20
    又天主循其大力、顯大能於我儕信者中、其能之大何如、即天主在基督身所顯之大能、由死復活之、使其在天、坐於己右、
  • 申命記 5:22-24
    以上諸言、主在山上由火中雲中幽暗中、大聲諭爾全會、此外無他言、主即將此言書於二石板而授於我、當時烈火焚山、聲由晦冥出、爾既聞之、爾支派牧伯及爾長老至我前、曰、主我之天主顯其榮光大威、俾我目睹、我儕又聞其聲由火中出、今日始知天主與人言、人猶得生存、
  • 約拿書 4:2
    禱主曰、主歟、我在故土、豈未言必有此乎、緣此遁於他施、蓋我知主乃仁慈矜憫之天主、不遽震怒、廣施恩惠、主乃仁慈矜憫之天主不遽震怒廣施恩惠或作主乃賜恩施憐憫之天主容忍不易怒大發仁慈所定之災、回志不降、所定之災回志不降或作回志不降所言之災
  • 但以理書 7:13
    我於夜間異象中觀時、見有似人子者、乘天雲而來、詣於亙古常在者之所、乃引至其前、
  • 啟示錄 1:7
    耶穌必乘雲而臨、眾目必見之、剌之者亦見之、世間諸族將為之哀哭、誠哉此言、阿們、
  • 約伯記 38:1
    時主自大風中對約百曰、
  • 約伯記 10:14
    我若有罪、主即窺察我、不赦我愆尤、
  • 哈巴谷書 3:5-15
    瘟癘行於其前、熱疫熱疫或作病災隨於其後、主立、使地震動、鑒察、使萬民驚惶、恆久之山崩裂、永在之嶽頽陷、自亙古以來、其道即若是、我見古珊之幕遭難、米甸之帷震動、主乘馬駕車、前往以勝、豈向江河氣憤、豈向江河顯威、顯威或作忿懥豈向滄海震怒、主露弓出弢、矢無不中、足可奏凱、細拉、或作主露弓出弢循主向諸支派所誓之言細拉主使地闢江河、主使地闢江河或作主使江河由地湧出山嶽見主、無不震動、洪水氾濫、深淵發聲、波濤洶湧、向上翻騰、向上翻騰原文作高舉其手主發矢揮戈、輝耀閃爍、日月停止、不出宮宿、或作日月停止不出宮宿主發矢如光激射主揮戈如輝閃爍主怒奮發、普行下土、主忿震烈、蹂躪敵民、主出以救主之民、以救所立之受膏君、惡人家中為首者、為主所擊、露其基址、直至盡處、細拉、敵至若狂風、欲使我四散、暗噬貧民、乃其所喜、惟主以戈矛、刺其將帥之首、或作主以戈矛刺敵將帥之首彼至如狂風欲使我四散彼之所喜乃暗中殘害貧民主乘馬履海、經浩渺之水、洶湧之波濤、經浩渺之水洶湧之波濤或作由洶湧之波濤而過
  • 約珥書 2:13
    當切心痛悔、切心痛悔原文作裂爾心毋庸裂衣、歸誠於主爾之天主、蓋主具仁慈、懷矜憫、含忍不遽怒、大施恩惠、所定之災、回心不降、