<< 马可福音 9:9 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-简体)
    下山的时候,耶稣嘱咐他们说:“人子还没有从死人中复活,你们不要把所看到的告诉人。”
  • 新标点和合本
    下山的时候,耶稣嘱咐他们说:“人子还没有从死里复活,你们不要将所看见的告诉人。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    下山的时候,耶稣嘱咐他们说:“人子还没有从死人中复活,你们不要把所看到的告诉人。”
  • 当代译本
    下山的时候,耶稣叮嘱他们在人子还没有从死里复活之前,不要把刚才看见的告诉别人。
  • 圣经新译本
    他们下山的时候,耶稣吩咐他们,人子从死人中复活之前,不要把所看见的告诉人。
  • 中文标准译本
    他们下山的时候,耶稣吩咐他们,在人子从死人中复活之前,不要把所看到的告诉任何人。
  • 新標點和合本
    下山的時候,耶穌囑咐他們說:「人子還沒有從死裏復活,你們不要將所看見的告訴人。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    下山的時候,耶穌囑咐他們說:「人子還沒有從死人中復活,你們不要把所看到的告訴人。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    下山的時候,耶穌囑咐他們說:「人子還沒有從死人中復活,你們不要把所看到的告訴人。」
  • 當代譯本
    下山的時候,耶穌叮囑他們在人子還沒有從死裡復活之前,不要把剛才看見的告訴別人。
  • 聖經新譯本
    他們下山的時候,耶穌吩咐他們,人子從死人中復活之前,不要把所看見的告訴人。
  • 呂振中譯本
    他們從山上下來的時候,耶穌叮囑他們、非等到人子從死人中復起以後、不要將所看見的向人敘說。
  • 中文標準譯本
    他們下山的時候,耶穌吩咐他們,在人子從死人中復活之前,不要把所看到的告訴任何人。
  • 文理和合譯本
    下山時、耶穌戒之曰、人子尚未自死復起、毋以所見告人、
  • 文理委辦譯本
    下山時、耶穌戒之曰、人子未復生、勿以所見告人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    下山時、耶穌戒之曰、人子尚未由死復活、勿以所見告人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    下山時、耶穌戒其徒、於人子未復活前、勿以所見語人。
  • New International Version
    As they were coming down the mountain, Jesus gave them orders not to tell anyone what they had seen until the Son of Man had risen from the dead.
  • New International Reader's Version
    They came down the mountain. On the way down, Jesus ordered them not to tell anyone what they had seen. He told them to wait until the Son of Man had risen from the dead.
  • English Standard Version
    And as they were coming down the mountain, he charged them to tell no one what they had seen, until the Son of Man had risen from the dead.
  • New Living Translation
    As they went back down the mountain, he told them not to tell anyone what they had seen until the Son of Man had risen from the dead.
  • Christian Standard Bible
    As they were coming down the mountain, he ordered them to tell no one what they had seen until the Son of Man had risen from the dead.
  • New American Standard Bible
    As they were coming down from the mountain, He gave them orders not to relate to anyone what they had seen, until the Son of Man rose from the dead.
  • New King James Version
    Now as they came down from the mountain, He commanded them that they should tell no one the things they had seen, till the Son of Man had risen from the dead.
  • American Standard Version
    And as they were coming down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, save when the Son of man should have risen again from the dead.
  • Holman Christian Standard Bible
    As they were coming down from the mountain, He ordered them to tell no one what they had seen until the Son of Man had risen from the dead.
  • King James Version
    And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.
  • New English Translation
    As they were coming down from the mountain, he gave them orders not to tell anyone what they had seen until after the Son of Man had risen from the dead.
  • World English Bible
    As they were coming down from the mountain, he commanded them that they should tell no one what things they had seen, until after the Son of Man had risen from the dead.

交叉引用

  • 马太福音 17:9-13
    下山的时候,耶稣嘱咐他们说:“人子还没有从死人中复活,你们不要把所看到的告诉人。”门徒问耶稣:“那么,文士为什么说以利亚必须先来?”耶稣回答:“以利亚的确要来,并要复兴万事;可是我告诉你们,以利亚已经来了,人不认识他,反倒任意待他。人子也将这样受他们的苦。”门徒这才明白耶稣所说的是指施洗的约翰。
  • 马可福音 5:43
    耶稣切切地嘱咐他们,不要让人知道这事,又吩咐给她东西吃。
  • 马可福音 8:29-31
    他又问他们:“你们说我是谁?”彼得回答他:“你是基督。”于是耶稣切切地嘱咐他们不可对任何人说起他。从此,他教导他们说:“人子必须受许多的苦,被长老、祭司长和文士弃绝,并且被杀,三天后复活。”
  • 马太福音 16:21
    从那时起,耶稣才向门徒明说,他必须上耶路撒冷去,受长老、祭司长和文士许多的苦,并且被杀,第三天复活。
  • 马太福音 12:40
    约拿三日三夜在大鱼肚腹中,同样,人子也要三日三夜在地里面。
  • 路加福音 24:46
    又对他们说:“照经上所写的,基督必受害,第三天从死人中复活,
  • 马可福音 10:32-34
    他们行路上耶路撒冷去。耶稣在前头走,他们很惊讶,跟从的人也害怕。耶稣又叫十二使徒来,把自己将要遭遇的事告诉他们,说:“看哪,我们上耶路撒冷去,人子将被交给祭司长和文士;他们要定他死罪,又交给外邦人。他们要戏弄他,向他吐唾沫,鞭打他,杀害他;三天后,他要复活。”
  • 马可福音 9:30-31
    他们离开那地方,经过加利利;耶稣不愿意人知道,因为他正教导门徒说:“人子将要被交在人手里,他们要杀害他;被杀以后,三天后他要复活。”
  • 马太福音 27:63
    说:“大人,我们记得那迷惑人的还活着的时候曾说:‘三天后我要复活。’
  • 马太福音 12:19
    他不争吵,不喧嚷,街上也没有人听见他的声音。
  • 马太福音 8:4
    耶稣对他说:“你要注意,不可告诉任何人,只要去,让祭司为你检查,并献上摩西所吩咐的祭物,作为证据给众人看。”