<< 馬可福音 9:35 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌坐而訓十二徒曰:『欲居先者、當居其殿、為眾供役。』
  • 新标点和合本
    耶稣坐下,叫十二个门徒来,说:“若有人愿意作首先的,他必作众人末后的,作众人的用人。”
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣坐下,叫十二个使徒来,说:“若有人愿意为首,他要作众人之后,作众人的用人。”
  • 和合本2010(神版)
    耶稣坐下,叫十二个使徒来,说:“若有人愿意为首,他要作众人之后,作众人的用人。”
  • 当代译本
    耶稣坐下,叫十二个门徒过来,对他们说:“谁想为首,就该在众人中做最小的,做众人的仆人。”
  • 圣经新译本
    耶稣坐下,叫十二门徒来,对他们说:“谁想为首,就该作众人中最末的一个,作众人的仆人。”
  • 中文标准译本
    耶稣坐下,叫十二使徒来,对他们说:“如果有人想做首先的,他就该做众人当中最后的,做大家的仆人。”
  • 新標點和合本
    耶穌坐下,叫十二個門徒來,說:「若有人願意作首先的,他必作眾人末後的,作眾人的用人。」
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌坐下,叫十二個使徒來,說:「若有人願意為首,他要作眾人之後,作眾人的用人。」
  • 和合本2010(神版)
    耶穌坐下,叫十二個使徒來,說:「若有人願意為首,他要作眾人之後,作眾人的用人。」
  • 當代譯本
    耶穌坐下,叫十二個門徒過來,對他們說:「誰想為首,就該在眾人中做最小的,作眾人的僕人。」
  • 聖經新譯本
    耶穌坐下,叫十二門徒來,對他們說:“誰想為首,就該作眾人中最末的一個,作眾人的僕人。”
  • 呂振中譯本
    耶穌就坐下,叫那十二個人來,對他們說:『人若想要做首先的,他就該做眾人之末後的,做眾人的僕役。』
  • 中文標準譯本
    耶穌坐下,叫十二使徒來,對他們說:「如果有人想做首先的,他就該做眾人當中最後的,做大家的僕人。」
  • 文理和合譯本
    耶穌坐、呼十二徒曰、欲為首者、必為眾末、為眾役也、
  • 文理委辦譯本
    耶穌坐、呼十二門徒曰、欲為先者、當為眾後、為眾役也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌坐、召十二門徒謂之曰、欲為首者、當為眾之末、為眾之役、
  • New International Version
    Sitting down, Jesus called the Twelve and said,“ Anyone who wants to be first must be the very last, and the servant of all.”
  • New International Reader's Version
    Jesus sat down and called for the 12 disciples to come to him. Then he said,“ Anyone who wants to be first must be the very last. They must be the servant of everyone.”
  • English Standard Version
    And he sat down and called the twelve. And he said to them,“ If anyone would be first, he must be last of all and servant of all.”
  • New Living Translation
    He sat down, called the twelve disciples over to him, and said,“ Whoever wants to be first must take last place and be the servant of everyone else.”
  • Christian Standard Bible
    Sitting down, he called the Twelve and said to them,“ If anyone wants to be first, he must be last and servant of all.”
  • New American Standard Bible
    And sitting down, He called the twelve and* said to them,“ If anyone wants to be first, he shall be last of all and servant of all.”
  • New King James Version
    And He sat down, called the twelve, and said to them,“ If anyone desires to be first, he shall be last of all and servant of all.”
  • American Standard Version
    And he sat down, and called the twelve; and he saith unto them, If any man would be first, he shall be last of all, and servant of all.
  • Holman Christian Standard Bible
    Sitting down, He called the Twelve and said to them,“ If anyone wants to be first, he must be last of all and servant of all.”
  • King James Version
    And he sat down, and called the twelve, and saith unto them, If any man desire to be first,[ the same] shall be last of all, and servant of all.
  • New English Translation
    After he sat down, he called the twelve and said to them,“ If anyone wants to be first, he must be last of all and servant of all.”
  • World English Bible
    He sat down, and called the twelve; and he said to them,“ If any man wants to be first, he shall be last of all, and servant of all.”

交叉引用

  • 馬可福音 10:42-45
    耶穌召而諭之曰:『外邦所謂民牧者、以民為奴;而為大臣者、擅作威福。爾中則不應若是。爾中孰願為大、當為爾役;孰願居首、當為公僕。即人子之來、非以役人、乃為人役、且將舍生以贖眾矣。』
  • 馬太福音 20:25-28
    耶穌召而諭之曰:『爾知外邦之君、奴視其民;其大臣擅作威福。爾等切莫如是、爾中孰願為尊、當為爾役;孰願為首、當為爾僕。正如人子之來、非以役人、乃為人役、且捨其生以為眾人之贖焉。』
  • 路加福音 14:10-11
    是故、爾被邀時、宜自居末座、主人至、乃曰:「吾友、請升、」爾則見榮於同席之前矣。蓋自尊者必見抑、而自謙者必見升也。』
  • 雅各書 4:6
    且天主之所以福惠吾人者、亦已厚矣。經云:『天主抑驕福謙、』此之謂也。
  • 路加福音 22:26
    汝曹勿爾!最大者當如最幼、領導者當為僕役。
  • 馬太福音 23:11
    爾中大者、宜為爾僕;
  • 路加福音 18:14
    予實語爾、斯人成義而歸、遠勝於法利塞人矣。蓋自高者必見抑、自卑者必見升也。』
  • 箴言 13:10
  • 耶利米書 45:5