<< 馬可福音 9:2 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    越六日、耶穌攜彼得雅各約翰潛陟高山、當前變狀、
  • 新标点和合本
    过了六天,耶稣带着彼得、雅各、约翰暗暗地上了高山,就在他们面前变了形像,
  • 和合本2010(上帝版)
    过了六天,耶稣带着彼得、雅各、约翰,领他们悄悄地上了高山。他在他们面前变了形像,
  • 和合本2010(神版)
    过了六天,耶稣带着彼得、雅各、约翰,领他们悄悄地上了高山。他在他们面前变了形像,
  • 当代译本
    六天后,耶稣带着彼得、雅各和约翰暗暗地登上一座高山。耶稣在他们面前改变了形象,
  • 圣经新译本
    过了六天,耶稣带着彼得、雅各、约翰,领他们悄悄地上了高山,在他们面前改变了形象。
  • 中文标准译本
    过了六天,耶稣只带着彼得、雅各、约翰,领他们悄悄地上了一座高山。在他们面前,耶稣变了形像。
  • 新標點和合本
    過了六天,耶穌帶着彼得、雅各、約翰暗暗地上了高山,就在他們面前變了形像,
  • 和合本2010(上帝版)
    過了六天,耶穌帶着彼得、雅各、約翰,領他們悄悄地上了高山。他在他們面前變了形像,
  • 和合本2010(神版)
    過了六天,耶穌帶着彼得、雅各、約翰,領他們悄悄地上了高山。他在他們面前變了形像,
  • 當代譯本
    六天後,耶穌帶著彼得、雅各和約翰暗暗地登上一座高山。耶穌在他們面前改變了形像,
  • 聖經新譯本
    過了六天,耶穌帶著彼得、雅各、約翰,領他們悄悄地上了高山,在他們面前改變了形象。
  • 呂振中譯本
    過了六天,耶穌帶着彼得雅各約翰,領他們上了高山,單獨地另在一處。在他們面前他變了形質了:
  • 中文標準譯本
    過了六天,耶穌只帶著彼得、雅各、約翰,領他們悄悄地上了一座高山。在他們面前,耶穌變了形像。
  • 文理委辦譯本
    越六日、耶穌潛攜彼得、雅各、約翰、至高山、當前變化、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    越六日、耶穌攜彼得、雅各、約翰、潛登高山、當三人前、改變形容、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    閱六日、耶穌獨攜伯鐸祿雅谷伯若望、引登高山、當前顯容、
  • New International Version
    After six days Jesus took Peter, James and John with him and led them up a high mountain, where they were all alone. There he was transfigured before them.
  • New International Reader's Version
    After six days Jesus took Peter, James and John with him. He led them up a high mountain. They were all alone. There in front of them his appearance was changed.
  • English Standard Version
    And after six days Jesus took with him Peter and James and John, and led them up a high mountain by themselves. And he was transfigured before them,
  • New Living Translation
    Six days later Jesus took Peter, James, and John, and led them up a high mountain to be alone. As the men watched, Jesus’ appearance was transformed,
  • Christian Standard Bible
    After six days Jesus took Peter, James, and John and led them up a high mountain by themselves to be alone. He was transfigured in front of them,
  • New American Standard Bible
    And six days later Jesus* took with Him Peter, James, and John, and* brought them up on a high mountain by themselves. And He was transfigured before them;
  • New King James Version
    Now after six days Jesus took Peter, James, and John, and led them up on a high mountain apart by themselves; and He was transfigured before them.
  • American Standard Version
    And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and bringeth them up into a high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them;
  • Holman Christian Standard Bible
    After six days Jesus took Peter, James, and John and led them up on a high mountain by themselves to be alone. He was transformed in front of them,
  • King James Version
    And after six days Jesus taketh[ with him] Peter, and James, and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them.
  • New English Translation
    Six days later Jesus took with him Peter, James, and John and led them alone up a high mountain privately. And he was transfigured before them,
  • World English Bible
    After six days Jesus took with him Peter, James, and John, and brought them up onto a high mountain privately by themselves, and he was changed into another form in front of them.

交叉引用

  • 路加福音 9:28-36
    此後、約八日、耶穌攜彼得約翰雅各、登山祈禱、禱時、容貌異常、衣白燁燁、有二人與之言、即摩西以利亞也、以榮而見、言及耶穌逝世、即其將成於耶路撒冷者、彼得與同人倦而寢、及醒、見耶穌之榮、與二人同立、別時、彼得謂耶穌曰、夫子、我儕在此善矣、容結三廬、一為爾、一為摩西、一為以利亞、然不自知所謂也、言時、有雲覆之、入雲時則懼、有聲自雲出曰、此乃我子、我所選者、爾其聽之、聲既畢、見耶穌獨在、門徒緘默、維時不以所見告人、○
  • 馬太福音 17:1-8
    越六日、耶穌攜彼得雅各及雅各弟約翰潛陟高山、當前變狀、面耀如日、衣皎如光、摩西以利亞、見與之語、彼得謂耶穌曰、主、我儕於此善矣、若爾願之、則我於此結三廬、一為爾、一為摩西、一為以利亞、言時、景雲覆之、有聲自雲出曰、此我愛子、我所欣悅者、爾其聽之、門徒聞之、俯伏、懼甚、耶穌前撫之曰、起、勿懼、門徒舉目、不見一人、惟耶穌而已、○
  • 馬可福音 5:37
    乃於彼得雅各及雅各之弟約翰外、不許他人從行、
  • 馬可福音 14:33
    遂攜彼得雅各約翰偕往、驚駭慘怛、
  • 出埃及記 24:13
    摩西與從者約書亞興、登上帝之山、
  • 以賽亞書 33:17
    君王之榮、爾將目睹、疆域之廣、爾必見之、
  • 出埃及記 34:29-35
    摩西手持二法版、下西乃山、因與耶和華言、容光激射、而不自覺、亞倫及以色列眾、見其容光則懼、不敢前、摩西召之、亞倫與會長乃返、摩西與之言、後以色列眾亦前、摩西以耶和華在西乃山所諭者命之、摩西言竟、取帕蒙面、每入與耶和華言、則去其帕、及出、以所命告以色列人、以色列人見摩西容光激射、摩西復以帕蒙面、迨入與耶和華言、則去之、
  • 馬可福音 16:12
    厥後、二徒適鄉、行時、耶穌易容而見、
  • 啟示錄 1:13-17
    其間有似人子者、身衣長衣及足、胸束金帶、首與髮白如羊毛如雪、目如火焰、足似明銅、如煉於冶者、聲如眾水之聲、七星在其右手、口出雙鋒利劍、容如烈日之射、我見之而仆其足前如死、彼以右手撫我曰、勿懼、
  • 以賽亞書 53:2
    惟其僕也、有如條肄、生於其前、亦猶根株、盤於槁壤、無丰度、無威儀、我儕見之、無美可慕、
  • 啟示錄 20:11
    我又見一座大而且白、及居其上者、地與天自其前而遁、不得其所、
  • 列王紀上 18:42
    亞哈乃往飲食、以利亞陟迦密巔、屈身在地、面伏膝間、
  • 腓立比書 3:21
    彼將依其能服萬有歸己之功用、化我儕卑賤之體、如其榮耀之體焉、
  • 腓立比書 2:6-8
    彼原有上帝之狀、不以匹上帝自居、乃虛己取僕之狀、成人之形、既有人之式、又屈己、承順至死、甚而死於十架、
  • 哥林多後書 13:1
    我將三就爾、證以二三人之口、而所言悉定、
  • 馬太福音 14:13
    耶穌聞之、登舟去彼、潛之野、眾聞之、由諸邑步從焉、
  • 羅馬書 12:2
    勿同世態、惟以心之更新而變化、致驗上帝旨、乃善而可悅、且純全者也、○
  • 馬太福音 17:11-13
    曰、以利亞果至、興復諸事、我語汝、以利亞已至、而人不之識、任意待之、人子亦將受其害、門徒始悟所言、乃指施洗約翰也、○
  • 哥林多後書 3:7-10
    夫致死之役、文鐫諸石、尚以榮而成、因摩西之榮、以色列人不能注視其面、此榮乃暫耳、況恃靈之役、其榮不更甚哉、若致罪之役既榮、則致義之役益榮矣、昔為榮者不足榮、因有超越之榮故耳、
  • 路加福音 6:12
    維時、耶穌出、入山以禱、終夜祈求上帝、
  • 約翰福音 1:14
    夫道成人身、寓我儕中、充以恩寵真理、我儕見其榮、如天父獨生子之榮焉、
  • 列王紀上 18:33
    列柴、臠牛置於柴上、曰、以水充四甕、傾於燔祭及柴、
  • 彼得後書 1:16-18
    我儕以我主耶穌基督之能、與其降臨示爾、非從巧飾虛詞、乃曾目擊其大威、蓋彼由父上帝得尊榮時、有聲自大榮臨之、曰、此我愛子、我所欣悅者、此自天之聲、我儕偕彼於聖山時聞之、