-
当代译本
从此,耶稣便告诉他们,人子必须受许多苦,被长老、祭司长和律法教师弃绝,杀害,但必在三天之后复活。
-
新标点和合本
从此,他教训他们说:“人子必须受许多的苦,被长老、祭司长,和文士弃绝,并且被杀,过三天复活。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
从此,他教导他们说:“人子必须受许多的苦,被长老、祭司长和文士弃绝,并且被杀,三天后复活。”
-
和合本2010(神版-简体)
从此,他教导他们说:“人子必须受许多的苦,被长老、祭司长和文士弃绝,并且被杀,三天后复活。”
-
圣经新译本
于是他教导他们,人子必须受许多苦,被长老、祭司长和经学家弃绝、杀害,三天后复活。
-
中文标准译本
耶稣开始教导他们说:“人子必须受很多苦害,被长老们、祭司长们和经文士们弃绝,并且被杀,然后在第三天要复活。”
-
新標點和合本
從此,他教訓他們說:「人子必須受許多的苦,被長老、祭司長,和文士棄絕,並且被殺,過三天復活。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
從此,他教導他們說:「人子必須受許多的苦,被長老、祭司長和文士棄絕,並且被殺,三天後復活。」
-
和合本2010(神版-繁體)
從此,他教導他們說:「人子必須受許多的苦,被長老、祭司長和文士棄絕,並且被殺,三天後復活。」
-
當代譯本
從此,耶穌便告訴他們,人子必須受許多苦,被長老、祭司長和律法教師棄絕,殺害,但必在三天之後復活。
-
聖經新譯本
於是他教導他們,人子必須受許多苦,被長老、祭司長和經學家棄絕、殺害,三天後復活。
-
呂振中譯本
便開始教訓他們說:『人子必須受許多苦,被長老祭司長和經學士棄掉,並且被殺,三天以後就復起。』
-
中文標準譯本
耶穌開始教導他們說:「人子必須受很多苦害,被長老們、祭司長們和經文士們棄絕,並且被殺,然後在第三天要復活。」
-
文理和合譯本
乃始誨之曰、人子必受諸苦、為諸長老祭司長士子所棄、且見殺、三日復起、
-
文理委辦譯本
乃言曰、人子必備受害、為長老、祭司諸長、士子所棄、且見殺、三日復生、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
於是示之曰、人子必多受苦、為長老、祭司諸長、經士所棄、且見殺、至第三日復活、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
嗣謂人子須歷諸苦、為長老司祭長經生所絕、終必被害、第三日復活。
-
New International Version
He then began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, the chief priests and the teachers of the law, and that he must be killed and after three days rise again.
-
New International Reader's Version
Jesus then began to teach his disciples. He taught them that the Son of Man must suffer many things. He taught them that the elders would not accept him. The chief priests and the teachers of the law would not accept him either. He must be killed and after three days rise again.
-
English Standard Version
And he began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes and be killed, and after three days rise again.
-
New Living Translation
Then Jesus began to tell them that the Son of Man must suffer many terrible things and be rejected by the elders, the leading priests, and the teachers of religious law. He would be killed, but three days later he would rise from the dead.
-
Christian Standard Bible
Then he began to teach them that it was necessary for the Son of Man to suffer many things and be rejected by the elders, chief priests, and scribes, be killed, and rise after three days.
-
New American Standard Bible
And He began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and be killed, and after three days rise from the dead.
-
New King James Version
And He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed, and after three days rise again.
-
American Standard Version
And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
-
Holman Christian Standard Bible
Then He began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, be killed, and rise after three days.
-
King James Version
And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and[ of] the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again.
-
New English Translation
Then Jesus began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, chief priests, and experts in the law, and be killed, and after three days rise again.
-
World English Bible
He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.