<< 馬可福音 8:3 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    我若解散他們、空着肚子回家去,他們是會在路上暈倒的;況且他們中間還有從遠處來的呢。』
  • 新标点和合本
    我若打发他们饿着回家,就必在路上困乏,因为其中有从远处来的。”
  • 和合本2010(上帝版)
    我若叫他们饿着回家,他们会在路上饿昏,因为其中有从远处来的。”
  • 和合本2010(神版)
    我若叫他们饿着回家,他们会在路上饿昏,因为其中有从远处来的。”
  • 当代译本
    如果让他们饿着肚子回家,他们在路上会体力不支,因为有些人是远道而来的。”
  • 圣经新译本
    如果我叫他们散开,饿着肚子回家去,他们会在路上晕倒,因为有人是从很远的地方来的。”
  • 中文标准译本
    如果我让他们饿着肚子回家,他们会在路上晕倒,因为有些人从远处而来。”
  • 新標點和合本
    我若打發他們餓着回家,就必在路上困乏,因為其中有從遠處來的。」
  • 和合本2010(上帝版)
    我若叫他們餓着回家,他們會在路上餓昏,因為其中有從遠處來的。」
  • 和合本2010(神版)
    我若叫他們餓着回家,他們會在路上餓昏,因為其中有從遠處來的。」
  • 當代譯本
    如果讓他們餓著肚子回家,他們在路上會體力不支,因為有些人是遠道而來的。」
  • 聖經新譯本
    如果我叫他們散開,餓著肚子回家去,他們會在路上暈倒,因為有人是從很遠的地方來的。”
  • 中文標準譯本
    如果我讓他們餓著肚子回家,他們會在路上暈倒,因為有些人從遠處而來。」
  • 文理和合譯本
    若遣之飢而歸、途間必困憊、蓋有遠來者也、
  • 文理委辦譯本
    倘使饑餓而歸、途間必困憊、蓋有遠來者也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    倘使之饑餓而歸、途間必困憊、蓋有自遠方來者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    若令忍飢而歸、將踣于途、且有自遠方來者。』
  • New International Version
    If I send them home hungry, they will collapse on the way, because some of them have come a long distance.”
  • New International Reader's Version
    If I send them away hungry, they will become too weak on their way home. Some of them have come from far away.”
  • English Standard Version
    And if I send them away hungry to their homes, they will faint on the way. And some of them have come from far away.”
  • New Living Translation
    If I send them home hungry, they will faint along the way. For some of them have come a long distance.”
  • Christian Standard Bible
    If I send them home hungry, they will collapse on the way, and some of them have come a long distance.”
  • New American Standard Bible
    And if I send them away hungry to their homes, they will faint on the way; and some of them have come from a great distance.”
  • New King James Version
    And if I send them away hungry to their own houses, they will faint on the way; for some of them have come from afar.”
  • American Standard Version
    and if I send them away fasting to their home, they will faint on the way; and some of them are come from far.
  • Holman Christian Standard Bible
    If I send them home hungry, they will collapse on the way, and some of them have come a long distance.”
  • King James Version
    And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
  • New English Translation
    If I send them home hungry, they will faint on the way, and some of them have come from a great distance.”
  • World English Bible
    If I send them away fasting to their home, they will faint on the way, for some of them have come a long way.”

交叉引用

  • 撒母耳記上 14:28-31
    人民中有一個人應時地說:『你父親曾向人民鄭重地起誓說:「今天喫甚麼食物的人必受咒詛」;因此人民都疲乏了。』約拿單說:『我父親把這地方搞壞了;你看,我嘗了這一點蜜,我眼睛就明亮了。何況隨意地喫呢?假使今天人民得以隨意地喫喝從仇敵所掠奪的東西,那我們在非利士人中所擊殺的豈不更多麼?』雖然如此,那一天以色列人在非利士人中還一直地擊殺、從密抹直到亞雅崙,以致人民疲乏極了。
  • 以賽亞書 40:31
    但那等候永恆主的、必從新得力;他們必如鷹展翅上騰;他們奔跑,也不困倦,他們行走,也不疲乏。
  • 士師記 8:4-6
    基甸來到約但河過渡,他和跟隨他的那三百人都過了渡,雖很疲乏,還追趕着。基甸對疏割人說:『請把幾個餅給跟隨我的人喫,因為他們很疲乏,我呢、又在追趕着米甸王西巴和撒慕拿。』疏割的首領說:『是不是西巴和撒慕拿的手掌現在已在你手中、我們就該將餅給你的軍隊喫呢?』
  • 撒母耳記上 30:10-12
    大衛和四百人往前追趕;有二百人因為精疲力竭、不能過比梭谿谷,便停住了。這四百人在野外遇見一個埃及人,就帶他到大衛面前,給他飯喫,給他水喝;又給他一塊無花果乾、兩團葡萄乾;他喫了精神就復原,因為他已經三天三夜沒有喫飯,也沒有喝水。