<< 马可福音 8:27 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    耶稣和门徒出去,往凯撒利亚腓立比村庄去;在路上问门徒说:“人说我是谁?”
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣和门徒出去,往凯撒利亚‧腓立比附近的村庄去。在路上,他问门徒:“人们说我是谁?”
  • 和合本2010(神版)
    耶稣和门徒出去,往凯撒利亚‧腓立比附近的村庄去。在路上,他问门徒:“人们说我是谁?”
  • 当代译本
    耶稣和门徒前往凯撒利亚·腓立比境内的村庄。在路上,祂问门徒:“别人说我是谁?”
  • 圣经新译本
    耶稣和门徒出去,要到该撒利亚.腓立比附近的村庄。在路上他问门徒说:“人说我是谁?”
  • 中文标准译本
    耶稣和他的门徒们往凯撒里亚菲利彼的那些村庄去。在路上,耶稣问他的门徒们,说:“人们说我是谁?”
  • 新標點和合本
    耶穌和門徒出去,往凱撒利亞‧腓立比村莊去;在路上問門徒說:「人說我是誰?」
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌和門徒出去,往凱撒利亞‧腓立比附近的村莊去。在路上,他問門徒:「人們說我是誰?」
  • 和合本2010(神版)
    耶穌和門徒出去,往凱撒利亞‧腓立比附近的村莊去。在路上,他問門徒:「人們說我是誰?」
  • 當代譯本
    耶穌和門徒前往凱撒利亞·腓立比境內的村莊。在路上,祂問門徒:「別人說我是誰?」
  • 聖經新譯本
    耶穌和門徒出去,要到該撒利亞.腓立比附近的村莊。在路上他問門徒說:“人說我是誰?”
  • 呂振中譯本
    耶穌和門徒出行,到該撒利亞腓立比的村莊去;在路上詰問他的門徒說:『人說我是誰?』
  • 中文標準譯本
    耶穌和他的門徒們往凱撒里亞菲利彼的那些村莊去。在路上,耶穌問他的門徒們,說:「人們說我是誰?」
  • 文理和合譯本
    耶穌與門徒往該撒利亞腓立比諸鄉、途間問曰、人謂我為誰、
  • 文理委辦譯本
    耶穌與門徒往、該撒利亞腓立比諸鄉、途間、問門徒曰、人言我為誰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌與門徒、往腓立普之該撒利亞諸鄉、途間問門徒曰、人言我為誰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌率門徒赴斐理比之凱塞里村、途中詢徒曰:『人以吾為誰?』
  • New International Version
    Jesus and his disciples went on to the villages around Caesarea Philippi. On the way he asked them,“ Who do people say I am?”
  • New International Reader's Version
    Jesus and his disciples went on to the villages around Caesarea Philippi. On the way he asked them,“ Who do people say I am?”
  • English Standard Version
    And Jesus went on with his disciples to the villages of Caesarea Philippi. And on the way he asked his disciples,“ Who do people say that I am?”
  • New Living Translation
    Jesus and his disciples left Galilee and went up to the villages near Caesarea Philippi. As they were walking along, he asked them,“ Who do people say I am?”
  • Christian Standard Bible
    Jesus went out with his disciples to the villages of Caesarea Philippi. And on the road he asked his disciples,“ Who do people say that I am?”
  • New American Standard Bible
    Jesus went out, along with His disciples, to the villages of Caesarea Philippi; and on the way He questioned His disciples, saying to them,“ Who do people say that I am?”
  • New King James Version
    Now Jesus and His disciples went out to the towns of Caesarea Philippi; and on the road He asked His disciples, saying to them,“ Who do men say that I am?”
  • American Standard Version
    And Jesus went forth, and his disciples, into the villages of Cæsarea Philippi: and on the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am?
  • Holman Christian Standard Bible
    Jesus went out with His disciples to the villages of Caesarea Philippi. And on the road He asked His disciples,“ Who do people say that I am?”
  • King James Version
    And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?
  • New English Translation
    Then Jesus and his disciples went to the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples,“ Who do people say that I am?”
  • World English Bible
    Jesus went out, with his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples,“ Who do men say that I am?”

交叉引用

  • 路加福音 9:18-20
    耶稣自己祷告的时候,门徒也同他在那里。耶稣问他们说:“众人说我是谁?”他们说:“有人说是施洗的约翰;有人说是以利亚;还有人说是古时的一个先知又活了。”耶稣说:“你们说我是谁?”彼得回答说:“是神所立的基督。”
  • 马太福音 16:13-20
    耶稣到了凯撒利亚腓立比的境内,就问门徒说:“人说我人子是谁?”他们说:“有人说是施洗的约翰;有人说是以利亚;又有人说是耶利米或是先知里的一位。”耶稣说:“你们说我是谁?”西门彼得回答说:“你是基督,是永生神的儿子。”耶稣对他说:“西门巴约拿,你是有福的!因为这不是属血肉的指示你的,乃是我在天上的父指示的。我还告诉你,你是彼得,我要把我的教会建造在这磐石上;阴间的权柄不能胜过他。我要把天国的钥匙给你,凡你在地上所捆绑的,在天上也要捆绑;凡你在地上所释放的,在天上也要释放。”当下,耶稣嘱咐门徒,不可对人说他是基督。