<< 马可福音 8:23 >>

本节经文

  • 当代译本
    耶稣拉着瞎子的手带他走到村外,吐唾沫在他的眼睛上,并把手按在他身上,问他:“你看见什么了?”
  • 新标点和合本
    耶稣拉着瞎子的手,领他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,问他说:“你看见什么了?”
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣拉着盲人的手,领他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,为他按手,问他:“你看见什么?”
  • 和合本2010(神版)
    耶稣拉着盲人的手,领他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,为他按手,问他:“你看见什么?”
  • 圣经新译本
    耶稣拉着他的手,领他到村外,吐唾沫在他的眼睛上,又用双手按在他的身上,问他:“你看见什么没有?”
  • 中文标准译本
    耶稣牵着瞎眼之人的手,领他到村子外面,吐唾沫在他的眼睛上,按手在他身上,问他:“你是否看见什么?”
  • 新標點和合本
    耶穌拉着瞎子的手,領他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,問他說:「你看見甚麼了?」
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌拉着盲人的手,領他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,為他按手,問他:「你看見甚麼?」
  • 和合本2010(神版)
    耶穌拉着盲人的手,領他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,為他按手,問他:「你看見甚麼?」
  • 當代譯本
    耶穌拉著瞎子的手帶他走到村外,吐唾沫在他的眼睛上,並把手按在他身上,問他:「你看見什麼了?」
  • 聖經新譯本
    耶穌拉著他的手,領他到村外,吐唾沫在他的眼睛上,又用雙手按在他的身上,問他:“你看見甚麼沒有?”
  • 呂振中譯本
    耶穌就拉着瞎子的手,把他領出村外;吐唾沫在他眼目上,給他按手,問他說:『你看見甚麼沒有?』
  • 中文標準譯本
    耶穌牽著瞎眼之人的手,領他到村子外面,吐唾沫在他的眼睛上,按手在他身上,問他:「你是否看見什麼?」
  • 文理和合譯本
    乃執瞽者手、攜出村外、唾其目、以手按之、曰、有所見否、
  • 文理委辦譯本
    耶穌執瞽者手、攜出鄉外、唾其目、手按之、問何所見、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌執瞽者之手、攜出村外、唾其目、以手按之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌執其手、引至村外、唾其目、按其身、詢曰:『有見乎?』
  • New International Version
    He took the blind man by the hand and led him outside the village. When he had spit on the man’s eyes and put his hands on him, Jesus asked,“ Do you see anything?”
  • New International Reader's Version
    He took the blind man by the hand. Then he led him outside the village. He spit on the man’s eyes and placed his hands on him.“ Do you see anything?” Jesus asked.
  • English Standard Version
    And he took the blind man by the hand and led him out of the village, and when he had spit on his eyes and laid his hands on him, he asked him,“ Do you see anything?”
  • New Living Translation
    Jesus took the blind man by the hand and led him out of the village. Then, spitting on the man’s eyes, he laid his hands on him and asked,“ Can you see anything now?”
  • Christian Standard Bible
    He took the blind man by the hand and brought him out of the village. Spitting on his eyes and laying his hands on him, he asked him,“ Do you see anything?”
  • New American Standard Bible
    Taking the man who was blind by the hand, He brought him out of the village; and after spitting in his eyes and laying His hands on him, He asked him,“ Do you see anything?”
  • New King James Version
    So He took the blind man by the hand and led him out of the town. And when He had spit on his eyes and put His hands on him, He asked him if he saw anything.
  • American Standard Version
    And he took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village; and when he had spit on his eyes, and laid his hands upon him, he asked him, Seest thou aught?
  • Holman Christian Standard Bible
    He took the blind man by the hand and brought him out of the village. Spitting on his eyes and laying His hands on him, He asked him,“ Do you see anything?”
  • King James Version
    And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.
  • New English Translation
    He took the blind man by the hand and brought him outside of the village. Then he spit on his eyes, placed his hands on his eyes and asked,“ Do you see anything?”
  • World English Bible
    He took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village. When he had spat on his eyes, and laid his hands on him, he asked him if he saw anything.

交叉引用

  • 马可福音 7:33
    耶稣就带他离开众人走到一边,用指头伸进他的耳朵,又吐唾沫抹他的舌头,
  • 使徒行传 9:8
    扫罗爬起来,睁大眼睛,却什么也看不见,同伴拉着他的手进了大马士革。
  • 约翰福音 9:6-7
    耶稣讲完后,便吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在那盲人的眼睛上,对他说:“到西罗亚池去洗洗!”西罗亚是“奉差遣”的意思。那盲人照着去做,回来的时候已经能看见了。
  • 马可福音 5:23
    恳求说:“我小女儿快要死了,求你去把手按在她身上,医治她,救她一命。”
  • 启示录 3:18
    我劝你向我买精炼的金子,使你真正富有。你也要向我买白袍穿在身上,好遮盖你赤身露体的羞辱。你也要向我买眼药抹眼睛,使你能看见。
  • 耶利米书 31:32
    这约不同于我与他们祖先所立的约,就是我牵着他们祖先的手领他们离开埃及时所立的。虽然我是他们的丈夫,他们却违背了我的约。这是耶和华说的。”
  • 希伯来书 8:9
    这约不同于我与他们祖先所立的约,就是我牵着他们祖先的手领他们离开埃及时所立的。因为他们不持守我的约,所以我不再理会他们。这是主说的。
  • 以赛亚书 51:18
    你生育的儿子没有一个来引导你,你抚养成人的众子没有一个来搀扶你。
  • 以赛亚书 44:2
    造你、使你在母胎中成形、帮助你的耶和华说,‘我的仆人雅各,我所拣选的耶书仑啊,不要害怕。