<< 馬可福音 8:19 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    我擘開五個餅給五千人,你們撿起碎片兒來,幾籃子滿滿呢?』他們對他說:『十二籃子。』
  • 新标点和合本
    我擘开那五个饼分给五千人,你们收拾的零碎装满了多少篮子呢?”他们说:“十二个。”
  • 和合本2010(上帝版)
    我擘开那五个饼分给五千人,你们收拾的碎屑装满了多少个篮子呢?”他们说:“十二个。”
  • 和合本2010(神版)
    我擘开那五个饼分给五千人,你们收拾的碎屑装满了多少个篮子呢?”他们说:“十二个。”
  • 当代译本
    我掰开五个饼分给五千人吃的时候,你们捡了多少篮的零碎呢?”门徒答道:“十二篮。”
  • 圣经新译本
    我擘开那五个饼给五千人吃,你们收拾的零碎装满了几个篮子呢?”他们说:“十二个。”
  • 中文标准译本
    当我掰开那五个饼给五千人的时候,你们收拾的碎块装满了几个篮子呢?”门徒们回答说:“十二个。”
  • 新標點和合本
    我擘開那五個餅分給五千人,你們收拾的零碎裝滿了多少籃子呢?」他們說:「十二個。」
  • 和合本2010(上帝版)
    我擘開那五個餅分給五千人,你們收拾的碎屑裝滿了多少個籃子呢?」他們說:「十二個。」
  • 和合本2010(神版)
    我擘開那五個餅分給五千人,你們收拾的碎屑裝滿了多少個籃子呢?」他們說:「十二個。」
  • 當代譯本
    我掰開五個餅分給五千人吃的時候,你們撿了多少籃的零碎呢?」門徒答道:「十二籃。」
  • 聖經新譯本
    我擘開那五個餅給五千人吃,你們收拾的零碎裝滿了幾個籃子呢?”他們說:“十二個。”
  • 中文標準譯本
    當我掰開那五個餅給五千人的時候,你們收拾的碎塊裝滿了幾個籃子呢?」門徒們回答說:「十二個。」
  • 文理和合譯本
    我擘五餅予五千人、爾拾屑盈幾筐乎、對曰、十二、
  • 文理委辦譯本
    我擘五餅分五千人、拾屑盈幾筐乎、曰、十二、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我擘五餅分五千人、爾拾餘屑盈幾筐、對曰、十二、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    盍憶予昔以五餅分食五千人、爾檢其餘得若干筐?』曰:『十二。』
  • New International Version
    When I broke the five loaves for the five thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?”“ Twelve,” they replied.
  • New International Reader's Version
    Earlier I broke five loaves for the 5,000. How many baskets of pieces did you pick up?”“ Twelve,” they replied.
  • English Standard Version
    When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They said to him,“ Twelve.”
  • New Living Translation
    When I fed the 5,000 with five loaves of bread, how many baskets of leftovers did you pick up afterward?”“ Twelve,” they said.
  • Christian Standard Bible
    When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of leftovers did you collect?”“ Twelve,” they told him.
  • New American Standard Bible
    when I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces you picked up?” They* said to Him,“ Twelve.”
  • New King James Version
    When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of fragments did you take up?” They said to Him,“ Twelve.”
  • American Standard Version
    When I brake the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces took ye up? They say unto him, Twelve.
  • Holman Christian Standard Bible
    When I broke the five loaves for the 5,000, how many baskets full of pieces of bread did you collect?”“ Twelve,” they told Him.
  • King James Version
    When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.
  • New English Translation
    When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of pieces did you pick up?” They replied,“ Twelve.”
  • World English Bible
    When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They told him,“ Twelve.”

交叉引用

  • 馬可福音 6:38-44
    耶穌問他們說:『你們有多少餅?去看看!』他們知道了,就說:『五個,還有兩條魚。』耶穌就吩咐他們大家、要一組一組地坐在青草地上。他們就一排一排地坐下,有一百的,有五十的。耶穌便拿這五個餅兩條魚,望着天祝頌,擘開了餅,連續地給門徒,去擺在眾人面前;他也把那兩條魚分給他們。眾人都喫,並且喫飽了;他們就把碎片兒撿起來,十二個籃子滿滿的!另外還有碎魚。喫餅的有五千人。
  • 約翰福音 6:5-13
    耶穌舉目,見一大羣人直向他跟前來,就對腓力說:『我們要從哪裏買餅、讓這些人喫呢?』他說這話、是要試試腓力;因為他自己已經知道將要怎麼辦了。腓力回答耶穌說:『二百日工錢的餅讓各人拿一點兒,也是不夠他們喫啊。』門徒中有一個人、西門彼得的兄弟安得烈、就對耶穌說:『這裏有一個孩童有五個大麥餅和兩條小魚;只有這一點兒要給這麼多的人,還算得甚麼?』耶穌說:『叫人坐下!』那地方原有很多草。人就坐下,數目約有五千。於是耶穌拿了餅,祝謝,分給坐着的人;小魚也這樣,隨着他們所願意要的。眾人既喫飽了,耶穌就對門徒說:『把剩下來的碎片兒收集起來,免得有蹧蹋的。』他們便收集起來,將喫的人所剩下來的碎片兒裝滿了十二個籃子。
  • 路加福音 9:12-17
    日頭開始快平西了;那十二個人就上前來,對耶穌說:『請解散羣眾,他們好往四圍村莊鄉下去投宿,找喫的;因為我們這裏、是在荒野地方。』耶穌對他們說:『你們、給他們喫。』他們說:『若不去為這羣眾民買食物,我們就不過有五個餅兩條魚。』當時約有五千人。耶穌就對門徒說:『叫他們一排一排地坐下,每一排大約有五十個人。』他們就這樣作,叫眾人都坐下。耶穌便拿這五個餅兩條魚,望着天祝頌,擘開,連續地給門徒,去擺在羣眾面前。眾人就喫,並且都喫飽了;那剩下來的碎片兒、撿起來有十二籃子。
  • 馬太福音 14:17-21
    他們對他說:『我們這裏、除了五個餅兩條魚,甚麼也沒有。』耶穌說:『拿過來這裏給我。』於是吩咐羣眾坐在草地上,就拿這五個餅兩條魚,望着天祝頌,擘開了餅給門徒,門徒又給羣眾。眾人都喫,並且喫飽了;他們把剩下的碎片撿起來,十二個籃子滿滿!喫的人、除了婦女孩子、約有五千。