<< Mark 8:17 >>

本节经文

  • World English Bible
    Jesus, perceiving it, said to them,“ Why do you reason that it’s because you have no bread? Don’t you perceive yet, neither understand? Is your heart still hardened?
  • 新标点和合本
    耶稣看出来,就说:“你们为什么因为没有饼就议论呢?你们还不省悟,还不明白吗?你们的心还是愚顽吗?
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣知道了,就说:“你们为什么因为没有饼就议论呢?你们还不领悟,还不明白吗?你们的心还是愚顽吗?
  • 和合本2010(神版)
    耶稣知道了,就说:“你们为什么因为没有饼就议论呢?你们还不领悟,还不明白吗?你们的心还是愚顽吗?
  • 当代译本
    耶稣知道他们的心思,就说:“你们为什么议论没有带饼的事呢?难道你们还不明白、不领悟吗?你们的心还是愚顽吗?
  • 圣经新译本
    耶稣知道了,就说:“为什么议论没有饼这件事呢?你们还不知道,还不明白吗?你们的心还是这么迟钝吗?
  • 中文标准译本
    耶稣知道了,就问他们:“你们为什么讨论没有饼的事呢?你们还不明白,还不领悟,还是硬着心吗?
  • 新標點和合本
    耶穌看出來,就說:「你們為甚麼因為沒有餅就議論呢?你們還不省悟,還不明白嗎?你們的心還是愚頑嗎?
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌知道了,就說:「你們為甚麼因為沒有餅就議論呢?你們還不領悟,還不明白嗎?你們的心還是愚頑嗎?
  • 和合本2010(神版)
    耶穌知道了,就說:「你們為甚麼因為沒有餅就議論呢?你們還不領悟,還不明白嗎?你們的心還是愚頑嗎?
  • 當代譯本
    耶穌知道他們的心思,就說:「你們為什麼議論沒有帶餅的事呢?難道你們還不明白、不領悟嗎?你們的心還是愚頑嗎?
  • 聖經新譯本
    耶穌知道了,就說:“為甚麼議論沒有餅這件事呢?你們還不知道,還不明白嗎?你們的心還是這麼遲鈍嗎?
  • 呂振中譯本
    耶穌覺得了,便對他們說:『為甚麼議論你們沒有餅的事呢?你們還不了解,不曉悟麼?還存着你們那愚頑的心麼?
  • 中文標準譯本
    耶穌知道了,就問他們:「你們為什麼討論沒有餅的事呢?你們還不明白,還不領悟,還是硬著心嗎?
  • 文理和合譯本
    耶穌知之曰、何因無餅相議耶、爾猶未識未悟乎、爾心頑乎、
  • 文理委辦譯本
    耶穌知之曰、曷以無餅議乎、爾猶未知未悟歟、心猶頑耶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌知之、曰、爾以無餅而議乎、爾猶不悟不明乎、爾心尚頑乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌知而訓之曰:『奚以無餅為念?爾等今猶未見且未悟乎?豈爾心冥頑不靈、
  • New International Version
    Aware of their discussion, Jesus asked them:“ Why are you talking about having no bread? Do you still not see or understand? Are your hearts hardened?
  • New International Reader's Version
    Jesus knew what they were saying. So he asked them,“ Why are you talking about having no bread? Why can’t you see or understand? Are you stubborn?
  • English Standard Version
    And Jesus, aware of this, said to them,“ Why are you discussing the fact that you have no bread? Do you not yet perceive or understand? Are your hearts hardened?
  • New Living Translation
    Jesus knew what they were saying, so he said,“ Why are you arguing about having no bread? Don’t you know or understand even yet? Are your hearts too hard to take it in?
  • Christian Standard Bible
    Aware of this, he said to them,“ Why are you discussing the fact you have no bread? Don’t you understand or comprehend? Do you have hardened hearts?
  • New American Standard Bible
    And Jesus, aware of this,* said to them,“ Why are you discussing the fact that you have no bread? Do you not yet comprehend or understand? Do you still have your heart hardened?
  • New King James Version
    But Jesus, being aware of it, said to them,“ Why do you reason because you have no bread? Do you not yet perceive nor understand? Is your heart still hardened?
  • American Standard Version
    And Jesus perceiving it saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? do ye not yet perceive, neither understand? have ye your heart hardened?
  • Holman Christian Standard Bible
    Aware of this, He said to them,“ Why are you discussing that you do not have any bread? Don’t you understand or comprehend? Is your heart hardened?
  • King James Version
    And when Jesus knew[ it], he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?
  • New English Translation
    When he learned of this, Jesus said to them,“ Why are you arguing about having no bread? Do you still not see or understand? Have your hearts been hardened?

交叉引用

  • Mark 6:52
    for they hadn’t understood about the loaves, but their hearts were hardened.
  • Hebrews 5:11-12
    About him we have many words to say, and hard to interpret, seeing you have become dull of hearing.For although by this time you should be teachers, you again need to have someone teach you the rudiments of the first principles of the revelations of God. You have come to need milk, and not solid food.
  • Hebrews 4:12-13
    For the word of God is living and active, and sharper than any two- edged sword, piercing even to the dividing of soul and spirit, of both joints and marrow, and is able to discern the thoughts and intentions of the heart.There is no creature that is hidden from his sight, but all things are naked and laid open before the eyes of him to whom we must give an account.
  • Isaiah 63:17
    O Yahweh, why do you make us wander from your ways, and harden our heart from your fear? Return for your servants’ sake, the tribes of your inheritance.
  • Revelation 2:23
    I will kill her children with Death, and all the assemblies will know that I am he who searches the minds and hearts. I will give to each one of you according to your deeds.
  • John 21:17
    He said to him the third time,“ Simon, son of Jonah, do you have affection for me?” Peter was grieved because he asked him the third time,“ Do you have affection for me?” He said to him,“ Lord, you know everything. You know that I have affection for you.” Jesus said to him,“ Feed my sheep.
  • John 2:24-25
    But Jesus didn’t entrust himself to them, because he knew everyone,and because he didn’t need for anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.
  • John 16:30
    Now we know that you know all things, and don’t need for anyone to question you. By this we believe that you came from God.”
  • Mark 2:8
    Immediately Jesus, perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, said to them,“ Why do you reason these things in your hearts?
  • Mark 16:14
    Afterward he was revealed to the eleven themselves as they sat at the table, and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they didn’t believe those who had seen him after he had risen.
  • Matthew 15:17
    Don’t you understand that whatever goes into the mouth passes into the belly, and then out of the body?
  • Luke 24:25
    He said to them,“ Foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
  • Mark 3:5
    When he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man,“ Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored as healthy as the other.
  • Matthew 16:8-9
    Jesus, perceiving it, said,“ Why do you reason among yourselves, you of little faith,‘ because you have brought no bread?’Don’t you yet perceive, neither remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets you took up?