-
中文標準譯本
耶穌靈裡深深地嘆息,就說:「這世代為什麼在尋求神蹟呢?我確實地告訴你們:絕不會有神蹟賜給這世代。」
-
新标点和合本
耶稣心里深深地叹息,说:“这世代为什么求神迹呢?我实在告诉你们,没有神迹给这世代看。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣心里深深叹息,说:“这世代为什么求神迹呢?我实在告诉你们,没有神迹给这世代看。”
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣心里深深叹息,说:“这世代为什么求神迹呢?我实在告诉你们,没有神迹给这世代看。”
-
当代译本
耶稣深深叹息道:“这世代的人为什么总是要看神迹呢?我实在告诉你们,没有神迹给这世代的人看。”
-
圣经新译本
耶稣灵里深深地叹息,说:“这世代为什么总是寻求神迹?我实在告诉你们,决不会有神迹显给这个世代的!”
-
中文标准译本
耶稣灵里深深地叹息,就说:“这世代为什么在寻求神迹呢?我确实地告诉你们:绝不会有神迹赐给这世代。”
-
新標點和合本
耶穌心裏深深地歎息,說:「這世代為甚麼求神蹟呢?我實在告訴你們,沒有神蹟給這世代看。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌心裏深深嘆息,說:「這世代為甚麼求神蹟呢?我實在告訴你們,沒有神蹟給這世代看。」
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌心裏深深嘆息,說:「這世代為甚麼求神蹟呢?我實在告訴你們,沒有神蹟給這世代看。」
-
當代譯本
耶穌深深歎息道:「這世代的人為什麼總是要看神蹟呢?我實在告訴你們,沒有神蹟給這世代的人看。」
-
聖經新譯本
耶穌靈裡深深地歎息,說:“這世代為甚麼總是尋求神蹟?我實在告訴你們,決不會有神蹟顯給這個世代的!”
-
呂振中譯本
耶穌心靈裏深深地歎息說:『這世代為甚麼求神迹呢?我實在告訴你們,必沒有神迹給這世代的!』
-
文理和合譯本
耶穌中心太息、曰、斯世胡為求兆乎、我誠語汝、必不以兆予之、
-
文理委辦譯本
耶穌中心太息曰、此世胡為求異蹟、我誠告爾、我必不以異蹟示此世、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌中心歎息曰、斯世何為求異跡、我誠告爾、必不以異跡示此世、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌衷心長歎曰:『斯代奚為求靈徵也!予誠告爾、實無靈徵可示斯代也。』
-
New International Version
He sighed deeply and said,“ Why does this generation ask for a sign? Truly I tell you, no sign will be given to it.”
-
New International Reader's Version
He sighed deeply. He said,“ Why do you people ask for a sign? What I’m about to tell you is true. No sign will be given to you.”
-
English Standard Version
And he sighed deeply in his spirit and said,“ Why does this generation seek a sign? Truly, I say to you, no sign will be given to this generation.”
-
New Living Translation
When he heard this, he sighed deeply in his spirit and said,“ Why do these people keep demanding a miraculous sign? I tell you the truth, I will not give this generation any such sign.”
-
Christian Standard Bible
Sighing deeply in his spirit, he said,“ Why does this generation demand a sign? Truly I tell you, no sign will be given to this generation.”
-
New American Standard Bible
Sighing deeply in His spirit, He* said,“ Why does this generation demand a sign? Truly I say to you, no sign will be given to this generation!”
-
New King James Version
But He sighed deeply in His spirit, and said,“ Why does this generation seek a sign? Assuredly, I say to you, no sign shall be given to this generation.”
-
American Standard Version
And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
-
Holman Christian Standard Bible
But sighing deeply in His spirit, He said,“ Why does this generation demand a sign? I assure you: No sign will be given to this generation!”
-
King James Version
And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
-
New English Translation
Sighing deeply in his spirit he said,“ Why does this generation look for a sign? I tell you the truth, no sign will be given to this generation.”
-
World English Bible
He sighed deeply in his spirit, and said,“ Why does this generation seek a sign? Most certainly I tell you, no sign will be given to this generation.”